←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But,] behold, the God-conscious will find themselves amid gardens and springs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs,
Safi Kaskas   
While those who were mindful of God will be among Gardens and springs,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِینَ فِی جَنَّـٰتࣲ وَعُیُونٍ ۝١٥
Transliteration (2021)   
inna l-mutaqīna fī jannātin waʿuyūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, the righteous (will be) in Gardens and springs,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But,] behold, the God-conscious will find themselves amid gardens and springs
M. M. Pickthall   
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs,
Safi Kaskas   
While those who were mindful of God will be among Gardens and springs,
Wahiduddin Khan   
Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs
Shakir   
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, the ones who are Godfearing will be in the Garden and springs,
T.B.Irving   
The heedful will be in gardens and by springs
Abdul Hye   
Surely, the pious will be in the midst of gardens and springs (in Paradise),
The Study Quran   
Truly the reverent shall be amidst gardens and springs
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, the righteous will be in gardens and springs.
Talal Itani (2012)   
But the pious are amidst gardens and springs
Dr. Kamal Omar   
Surely, Al-Muttaqun (will be) in the Gardens and springs
M. Farook Malik   
As to the righteous, they will be in the midst of gardens and springs
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the pious will be in (the midst of) Gardens and Springs
Muhammad Sarwar   
The pious ones will live amidst gardens and springs
Muhammad Taqi Usmani   
The God-fearing (on the other hand) will be in gardens and springs
Shabbir Ahmed   
Behold, in the midst of Gardens and springs are those who walked aright
Dr. Munir Munshey   
(That day), those who fear (Allah) would be in (the blissful) gardens of paradise, amid springs
Syed Vickar Ahamed   
Verily, as to the righteous (with firm Faith), they will be within the Gardens and Springs
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, the righteous will be among gardens and springs
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The righteous are in paradises and springs
Abdel Haleem   
The righteous will be in Gardens with [flowing] springs
Abdul Majid Daryabadi   
Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs
Ahmed Ali   
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water
Aisha Bewley   
The people with taqwa will be among Gardens and Fountains,
Ali Ünal   
As for the God-revering, pious: they will be in Gardens and springs
Ali Quli Qara'i   
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs
Hamid S. Aziz   
Surely those who guard (against evil) shall be in Gardens and Springs
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who are cautious (of God) are in gardens and springs.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for the righteous, they will be in the presence of gardens and springs
Musharraf Hussain   
The mindful will be in Gardens with flowing fountains;
Maududi   
As for the God-fearing, they shall be in the midst of gardens and fountains
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The righteous are in gardens and springs.
Mohammad Shafi   
The pious and Allah-fearing shall indeed be in the midst of gardens and fountains

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Surely, the pious are in the gardens and springs.
Rashad Khalifa   
The righteous have deserved gardens and springs.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The righteous shall live among gardens and fountains
Maulana Muhammad Ali   
Surely the dutiful are amidst Gardens and fountains
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells
Bijan Moeinian   
On that Day, the righteous ones will be welcomed to the gardens with water springs
Faridul Haque   
Indeed the pious are among Gardens and water springs
Sher Ali   
But surely, the righteous will be in the midst of gardens and springs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, the pious will be (rejoicing) in gardens and springs
Amatul Rahman Omar   
But surely those who have become secure against evil will indeed be in (the land of) Gardens and Springs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely the godfearing shall be among gardens and fountain
George Sale   
But the pious shall dwell among gardens and fountains
Edward Henry Palmer   
Verily, the pious are in gardens and springs
John Medows Rodwell   
But the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains
N J Dawood (2014)   
The righteous shall dwell amidst gardens and fountain

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As for those who safeguard their own souls, they will be in gardens and fountains.
Munir Mezyed   
Indeed, those Pious servants will dwell in (Great) Gardens and water springs,
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who beware (of Allah) will be in gardens and springs.
Linda “iLHam” Barto   
The righteous will be in the midst of gardens and springs.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, the mindful (of God) are amidst Gardens (of Paradise) and springs,
Irving & Mohamed Hegab   
The heedful will be in gardens and by springs
Samy Mahdy   
Surely the pious are in paradises and springs.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who protected themselves will be in Paradises and springs.
Mir Aneesuddin   
Those who had guarded (against evil) will certainly be in gardens and springs,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But the righteous who keep Allah in mind and entertain the profound reverence dutiful to Him will take abode in gardens of surpassing beauty ornamented with beautiful springs

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs
OLD Literal Word for Word   
Indeed, the righteous (will be) in Gardens and springs
OLD Transliteration   
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin