Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and will be told:] “Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" | |
Shakir | | Taste your persecution! this is what you would hasten on | |
Wahiduddin Khan | | Taste your trial. This is what you sought to hasten | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Experience your test. This is that for which you had been seeking to hasten. | |
T.B.Irving | | Taste your test! This is what you wanted to hurry up. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They will be told,˺ “Taste your torment! This is what you sought to hasten.” | |
Safi Kaskas | | [And will be told], "Taste your scheme. This is what you were rushing toward." | |
Abdul Hye | | (it will be said): “You taste your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!” | |
The Study Quran | | Taste your trial! This is what you sought to hasten | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened." | |
Abdel Haleem | | ‘Taste the punishment! This is what you wished to hasten.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened | |
Ahmed Ali | | (And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten." | |
Aisha Bewley | | ´Taste your torment! This is what you were trying to hasten!´ | |
Ali Ünal | | "Taste your torment (that you have brought upon yourselves). This is what you (in mockery) would ask to be hastened!" | |
Ali Quli Qara'i | | [and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Taste you your torment! This is what you sought to hasten | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten." | |
Muhammad Sarwar | | and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately" | |
Muhammad Taqi Usmani | | (and it will be said to them,) .Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner | |
Shabbir Ahmed | | Taste the trial that you brought upon yourselves. This is what you asked to hasten | |
Syed Vickar Ahamed | | "Taste you your trial! This is what you asked to be hastened!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient." | |
Farook Malik | | and it will be said: "Taste your chastisement! This is what you were seeking to hasten." | |
Dr. Munir Munshey | | "(Here)! Taste (the outcome of) your misdeeds. This is (precisely) what you had so eagerly demanded to be hastened." | |
Dr. Kamal Omar | | “Taste you your torture! This is what you desired to be hastened.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Taste your ordeal. This is what you used to challenge.' | |
Maududi | | (and be told): "Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Taste (the result of) your trial, this is what you used to want it in a hurry | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Taste your trial. This is what you used to ask to be hastened. | |
Musharraf Hussain | | “Taste your punishment; this is what you were so impatient for.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened." | |
Mohammad Shafi | | "Taste the suffering you deserve! This is what you had sought to hasten." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will be told: “Taste the result of your mischief. This is the event that you wanted to take place soon.&rdquo | |
Faridul Haque | | And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Taste your trial. This is what you have sought to hasten! | |
Maulana Muhammad Ali | | Taste your persecution! This is what you would hasten on | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Taste/experience your misguidance/seduction this, which you were with it hurrying/hastening | |
Sher Ali | | And it will be said to them, `Taste ye your torment. This is what you asked to be hastened. | |
Rashad Khalifa | | Taste the retribution; this is what you used to challenge. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it will be said to them, 'taste your trial'. This is what you were hastening. | |
Amatul Rahman Omar | | (It will be said to them), `Taste your torment. This is what you used to ask to be hastened. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It will be said to them:) ‘Relish your punishment. It is this punishment which you seek to hasten. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!" | |