Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:96 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُون zoom
Transliteration WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona zoom
Transliteration-2 wal-lahu khalaqakum wamā taʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 While Allah created you and what you make?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the while it is God who has created you and all your handiwork?&rdquo zoom
M. M. Pickthall When Allah hath created you and what ye make zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But Allah has created you and your handwork!" zoom
Shakir And Allah has created you and what you make zoom
Wahiduddin Khan when it is God who has created you and all your handiwork zoom
Dr. Laleh Bakhtiar while God created you and what you do? zoom
T.B.Irving while God created you and whatever you make?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab when it is Allah Who created you and whatever you do?” zoom
Safi Kaskas while God created you and everything you do?" zoom
Abdul Hye while Allah has created you and what you have make?” zoom
The Study Quran while God created you and that which you make? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "While God has created you, and all that you make!" zoom
Abdel Haleem when it is God who has created you and all your handiwork?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Whereas Allah hath created you and that which ye make zoom
Ahmed Ali "When God has created you and what you make?" zoom
Aisha Bewley when Allah created both you and what you do?´ zoom
Ali Ünal "While it is God Who has created you and all that you do?" zoom
Ali Quli Qara'i when Allah has created you and whatever you make?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "When Allah has created you and what you make?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah created you and whatever you do zoom
Muhammad Sarwar even though God created both you and that which you have made?" zoom
Muhammad Taqi Usmani while Allah has created you and what you make? zoom
Shabbir Ahmed When Allah has created you and your handicraft zoom
Syed Vickar Ahamed "While (it is) Allah (Who) has created you and (also) what you have made!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) While Allah created you and that which you do?" zoom
Farook Malik when Allah is the One Who created you and that which you have made zoom
Dr. Munir Munshey "While you _ as also your handiwork _ are the creation of Allah!" zoom
Dr. Kamal Omar while Allah has created you as well as that which you make (as your handiwork)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) When God created you, and what you manufacture?' zoom
Maududi while it is Allah Who has created you and all that you make?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad while God created you and what you do (and make) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But God has created you and that which you make. zoom
Musharraf Hussain Allah created you and all you do.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "While God has created you, and all that you make!" zoom
Mohammad Shafi "And Allah has created you and your work." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Whereas it is God who [should be worshipped as He is the One Who has] created you and whatever you make&rdquo zoom
Faridul Haque “Whereas Allah has created you and your actions?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah when it is Allah who created you and all that you do? zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah has created you and what you make zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God created you and what you make/do zoom
Sher Ali `Whereas ALLAH has created you and also your handiwork? zoom
Rashad Khalifa "When GOD has created you, and everything you make!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah has created you and what you make. zoom
Amatul Rahman Omar `Whereas (it is) Allah (Who) has created you, but what is it that you are doing? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whilst Allah has created you and (all) your doings? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "While Allah has created you and what you make!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and God created you and what you make? zoom
Edward Henry Palmer when God has created you, and what ye make? zoom
George Sale Whereas God hath created you, and also that which ye make zoom
John Medows Rodwell When God hath created you, and that ye make?" zoom
N J Dawood (2014) ‘when it was God who created you and all that you have made?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Allah has created you and what you’ve made.” zoom
Sayyid Qutb while it is God who has created you and all your handiwork?' zoom
Ahmed Hulusi “While it is Allah who created you and all your doings!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli While Allah has created you and what you make. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "When it is Allah Who brought you Into being together with all the elements you use in your handiwork!" zoom
Mir Aneesuddin while Allah has created you and that which you do?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...