IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:96
Muhammad Asad
the while it is God who has created you and all your handiwork?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
when it is Allah Who created you and whatever you do?”
Safi Kaskas
while God created you and everything you do?"
Arabic
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُون
Transliteration
Wa
A
ll
a
hu khalaqakum wam
a
taAAmaloon
a
Transliteration-2
wal-lahu khalaqakum wamā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
While Allah created you and what you make?"
Muhammad Asad
the while it is God who has created you and all your handiwork?&rdquo
M. M. Pickthall
When Allah hath created you and what ye make
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But Allah has created you and your handwork!"
Shakir
And Allah has created you and what you make
Wahiduddin Khan
when it is God who has created you and all your handiwork
Dr. Laleh Bakhtiar
while God created you and what you do?
T.B.Irving
while God created you and whatever you make?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
when it is Allah Who created you and whatever you do?”
Safi Kaskas
while God created you and everything you do?"
Abdul Hye
while Allah has created you and what you have make?”
The Study Quran
while God created you and that which you make?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"While God has created you, and all that you make!"
Abdel Haleem
when it is God who has created you and all your handiwork?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Whereas Allah hath created you and that which ye make
Ahmed Ali
"When God has created you and what you make?"
Aisha Bewley
when Allah created both you and what you do?´
Ali Ünal
"While it is God Who has created you and all that you do?"
Ali Quli Qara'i
when Allah has created you and whatever you make?&rsquo
Hamid S. Aziz
"When Allah has created you and what you make?"
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah created you and whatever you do
Muhammad Sarwar
even though God created both you and that which you have made?"
Muhammad Taqi Usmani
while Allah has created you and what you make?
Shabbir Ahmed
When Allah has created you and your handicraft
Syed Vickar Ahamed
"While (it is) Allah (Who) has created you and (also) what you have made!"
Umm Muhammad (Sahih International)
While Allah created you and that which you do?"
Farook Malik
when Allah is the One Who created you and that which you have made
Dr. Munir Munshey
"While you _ as also your handiwork _ are the creation of Allah!"
Dr. Kamal Omar
while Allah has created you as well as that which you make (as your handiwork)?”
Talal A. Itani (new translation)
When God created you, and what you manufacture?'
Maududi
while it is Allah Who has created you and all that you make?"
Ali Bakhtiari Nejad
while God created you and what you do (and make)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“But God has created you and that which you make.
Musharraf Hussain
Allah created you and all you do.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"While God has created you, and all that you make!"
Mohammad Shafi
"And Allah has created you and your work."
Bijan Moeinian
“Whereas it is God who [should be worshipped as He is the One Who has] created you and whatever you make&rdquo
Faridul Haque
“Whereas Allah has created you and your actions?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
when it is Allah who created you and all that you do?
Maulana Muhammad Ali
And Allah has created you and what you make
Muhammad Ahmed - Samira
And God created you and what you make/do
Sher Ali
`Whereas ALLAH has created you and also your handiwork?
Rashad Khalifa
"When GOD has created you, and everything you make!"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah has created you and what you make.
Amatul Rahman Omar
`Whereas (it is) Allah (Who) has created you, but what is it that you are doing?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whilst Allah has created you and (all) your doings?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"While Allah has created you and what you make!"
Arthur John Arberry
and God created you and what you make?
Edward Henry Palmer
when God has created you, and what ye make?
George Sale
Whereas God hath created you, and also that which ye make
John Medows Rodwell
When God hath created you, and that ye make?"
N J Dawood (2014)
‘when it was God who created you and all that you have made?&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“Allah has created you and what you’ve made.”
Sayyid Qutb
while it is God who has created you and all your handiwork?'
Ahmed Hulusi
“While it is Allah who created you and all your doings!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
While Allah has created you and what you make.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"When it is Allah Who brought you Into being together with all the elements you use in your handiwork!"
Mir Aneesuddin
while Allah has created you and that which you do?”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"But God has created you and your handwork!"
OLD Literal
Word for Word
While Allah created you and what you make?
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!