Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيم zoom
Transliteration Thumma inna marjiAAahum la-ila aljaheemi zoom
Transliteration-2 thumma inna marjiʿahum la-ilā l-jaḥīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then indeed, their return (will) surely be to the Hellfire. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And once again: Verily, the blazing fire is their ultimate goal &ndash zoom
M. M. Pickthall And afterward, lo! their return is surely unto hell zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then shall their return be to the (Blazing) Fire zoom
Shakir Then most surely their return shall be to hell zoom
Wahiduddin Khan then surely they shall return to Hell zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, truly, their return is to hellfire. zoom
T.B.Irving Then their return must be to Hades. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then they will ultimately return to ˹their place in˺ Hell. zoom
Safi Kaskas Then they will return to Hell, zoom
Abdul Hye Then surely, their return is to the flaming fire of hell. zoom
The Study Quran Then their return shall be unto Hellfire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then they will be returned to Hell zoom
Abdel Haleem then return to the blazing Fire zoom
Abdul Majid Daryabadi And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire zoom
Ahmed Ali Then to Hell they will surely be returned zoom
Aisha Bewley Then their destination will be the Blazing Fire. zoom
Ali Ünal And afterwards, they are bound to return to the Blazing Flame again zoom
Ali Quli Qara'i Then indeed their retreat will be toward hell zoom
Hamid S. Aziz Then most surely their return shall be to hell zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter surely their return indeed is to Hell-Fire zoom
Muhammad Sarwar They can only return to hell zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, their final return is to the Fire zoom
Shabbir Ahmed And once again, verily, the blazing Fire is their destination zoom
Syed Vickar Ahamed Then, thereafter, verily their return will be to the burning Fire of Hell zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then indeed, their return will be to the Hellfire zoom
Farook Malik Then to hellfire they shall be returned zoom
Dr. Munir Munshey After (such a meal) they will come right back to the blazing fire of hell zoom
Dr. Kamal Omar Thereafter, surely their returning-place is indeed towards the blazing Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) Then their return will be to the Blaze zoom
Maududi Then their return will be to the same blazing Hell zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then their return is certainly to the hellfire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then their return will be to the fire zoom
Musharraf Hussain their home is Hell. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then they will be returned to Hell. zoom
Mohammad Shafi Then indeed their return shall be to the Hell zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Once the eating “break” is over, they will be herded back to the Hell zoom
Faridul Haque Then surely their return is towards hell zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then their return is to Hell zoom
Maulana Muhammad Ali They indeed found their fathers astray zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then that their return (is) to (E) the Hell zoom
Sher Ali Then, surely, their return shall be Hell zoom
Rashad Khalifa Then they will return to Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then their return is necessary towards a Flaming Fire. zoom
Amatul Rahman Omar Then most surely they shall finally go to Hell zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then (after eating) surely they will return to Hell (again) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then their return is unto Hell zoom
Edward Henry Palmer then, verily, their return shall be to hell zoom
George Sale Afterwards shall they return into hell zoom
John Medows Rodwell Then shall they return to hell zoom
N J Dawood (2014) Then to Hell shall they surely return zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will then be returned to the fire. zoom
Sayyid Qutb Then again, their ultimate goal is hell. zoom
Ahmed Hulusi Then indeed, their place of return will be Hell. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then verily their return shall be unto the Hell. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Having drunk the cup of misery they are cast back into the abysm of Hell zoom
Mir Aneesuddin Then their return will be to hell. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...