IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:68
Muhammad Asad
And once again: Verily, the blazing fire is their ultimate goal &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they will ultimately return to ˹their place in˺ Hell.
Safi Kaskas
Then they will return to Hell,
Arabic
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيم
Transliteration
Thumma inna marjiAAahum la-il
a
alja
h
eem
i
Transliteration-2
thumma inna marjiʿahum la-ilā l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then indeed, their return (will) surely be to the Hellfire.
Muhammad Asad
And once again: Verily, the blazing fire is their ultimate goal &ndash
M. M. Pickthall
And afterward, lo! their return is surely unto hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then shall their return be to the (Blazing) Fire
Shakir
Then most surely their return shall be to hell
Wahiduddin Khan
then surely they shall return to Hell
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, truly, their return is to hellfire.
T.B.Irving
Then their return must be to Hades.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then they will ultimately return to ˹their place in˺ Hell.
Safi Kaskas
Then they will return to Hell,
Abdul Hye
Then surely, their return is to the flaming fire of hell.
The Study Quran
Then their return shall be unto Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then they will be returned to Hell
Abdel Haleem
then return to the blazing Fire
Abdul Majid Daryabadi
And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire
Ahmed Ali
Then to Hell they will surely be returned
Aisha Bewley
Then their destination will be the Blazing Fire.
Ali Ünal
And afterwards, they are bound to return to the Blazing Flame again
Ali Quli Qara'i
Then indeed their retreat will be toward hell
Hamid S. Aziz
Then most surely their return shall be to hell
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter surely their return indeed is to Hell-Fire
Muhammad Sarwar
They can only return to hell
Muhammad Taqi Usmani
Then, their final return is to the Fire
Shabbir Ahmed
And once again, verily, the blazing Fire is their destination
Syed Vickar Ahamed
Then, thereafter, verily their return will be to the burning Fire of Hell
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed, their return will be to the Hellfire
Farook Malik
Then to hellfire they shall be returned
Dr. Munir Munshey
After (such a meal) they will come right back to the blazing fire of hell
Dr. Kamal Omar
Thereafter, surely their returning-place is indeed towards the blazing Fire
Talal A. Itani (new translation)
Then their return will be to the Blaze
Maududi
Then their return will be to the same blazing Hell
Ali Bakhtiari Nejad
Then their return is certainly to the hellfire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then their return will be to the fire
Musharraf Hussain
their home is Hell.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then they will be returned to Hell.
Mohammad Shafi
Then indeed their return shall be to the Hell
Bijan Moeinian
Once the eating “break” is over, they will be herded back to the Hell
Faridul Haque
Then surely their return is towards hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then their return is to Hell
Maulana Muhammad Ali
They indeed found their fathers astray
Muhammad Ahmed - Samira
Then that their return (is) to (E) the Hell
Sher Ali
Then, surely, their return shall be Hell
Rashad Khalifa
Then they will return to Hell.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then their return is necessary towards a Flaming Fire.
Amatul Rahman Omar
Then most surely they shall finally go to Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then (after eating) surely they will return to Hell (again)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell
Arthur John Arberry
then their return is unto Hell
Edward Henry Palmer
then, verily, their return shall be to hell
George Sale
Afterwards shall they return into hell
John Medows Rodwell
Then shall they return to hell
N J Dawood (2014)
Then to Hell shall they surely return
Linda “iLHam” Barto
They will then be returned to the fire.
Sayyid Qutb
Then again, their ultimate goal is hell.
Ahmed Hulusi
Then indeed, their place of return will be Hell.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then verily their return shall be unto the Hell.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Having drunk the cup of misery they are cast back into the abysm of Hell
Mir Aneesuddin
Then their return will be to hell.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then shall their return be to the (Blazing) Fire
OLD Literal
Word for Word
Then indeed, their return (will) surely be to the Hellfire
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!