Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيم zoom
Transliteration Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin zoom
Transliteration-2 thumma inna lahum ʿalayhā lashawban min ḥamīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then indeed, for them in it (is) a mixture of boiling water. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, behold, above all this they will be confounded with burning despair zoom
M. M. Pickthall And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling wate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water zoom
Shakir Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water zoom
Wahiduddin Khan then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, truly, on top of that for them is a brew of scalding water. zoom
T.B.Irving Then on top of it, they will have a concoction made from bathwater [to drink]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then on top of that they will be given a blend of boiling drink. zoom
Safi Kaskas On top of that, they will have a boiling brew to drink. zoom
Abdul Hye Then surely, on top of that, they will be given a mixture of boiling water (to drink). zoom
The Study Quran Then on top of it they will have a brew of a boiling liquid zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then they will have with it a drink of boiling liquid zoom
Abdel Haleem then drink scalding water on top of it zoom
Abdul Majid Daryabadi And thereafter verily they shall have thereon a draught of balling water zoom
Ahmed Ali Washing it down with boiling water zoom
Aisha Bewley Then they will have a boiling brew to drink on top of it. zoom
Ali Ünal Then, for them will be boiling water (to mix with the zaqqum in their bodies) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed, on top of that they will take a solution of scalding water zoom
Hamid S. Aziz Then afterwards they shall drink a mixture prepared in boiling water zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter on top of it surely they will have indeed an admixture of scalding (water) zoom
Muhammad Sarwar Then they will have on top of it a mixture of boiling water zoom
Muhammad Taqi Usmani Then they will have, on top of it, a mixture made of boiling water zoom
Shabbir Ahmed And, behold, above all this they have a drink of burning despair zoom
Syed Vickar Ahamed Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water zoom
Farook Malik Then on top of that, they will be given a concoction made from boiling water zoom
Dr. Munir Munshey They will get (only) boiling water (to gulp down the ´zaqum´) zoom
Dr. Kamal Omar Then surely, for them in addition to that, is indeed a drink of an item on a boiling-temperature zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, on top of it, they will have a brew of boiling liquid zoom
Maududi Then on top of it they will have a brew of boiling water zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then indeed they have a mixture of boiling water (to drink) over it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then indeed on top of that they will be given a mixture made of boiling water zoom
Musharraf Hussain then drink boiling water, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then they will have with it a drink of boiling liquid zoom
Mohammad Shafi Then indeed for them thereupon will there be a drink made of boiling water. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then they will top it with a disgusting boiling drink zoom
Faridul Haque Then after it, indeed for them is the drink of boiling hot water zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On top of it they shall have a brew of boiling water zoom
Maulana Muhammad Ali Then their return is surely to the flaming Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then for them on it (is) a mixture/heat (E) from hot/cold water/red hot coal zoom
Sher Ali Then will they have in addition to it a mixture of boiling water to drink zoom
Rashad Khalifa Then they will top it with a hellish drink. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then undoubtedly, for them there is in addition to it a mixture of boiling water. zoom
Amatul Rahman Omar In addition to (all) this, they will have (therein) a mixture of boiling water (to drink) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then for sure there will be scalding water mixed (with pus) for them after (eating, which will cut through their guts) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqoom in their bellies) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then on top of it they have a brew of boiling water zoom
Edward Henry Palmer Then shall they have upon it a mixture of boiling water zoom
George Sale and there shall be given them thereon a mixture of filthy and boiling water to drink zoom
John Medows Rodwell Then shall they have, thereon, a mixture of boiling water zoom
N J Dawood (2014) together with draughts of scalding water zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In addition, they will be given a brew of boiling water. zoom
Sayyid Qutb Then on top of it, they will be given polluted, scalding water to drink. zoom
Ahmed Hulusi After this there will be scalding water (the ego self) for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then verily on Top of it they will have a mixture made of boiling water. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And their thirst shall be quenched with a mixture of repulsive ingredients dissolved in boiling water zoom
Mir Aneesuddin then they will have a drink of boiling water over that. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...