Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For the like of this, then, let them labour, those who labour [in God’s way] | |
M. M. Pickthall | | For the like of this, then, let the workers work | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For the like of this let all strive, who wish to strive | |
Shakir | | For the like of this then let the workers work | |
Wahiduddin Khan | | It is for the like of this that all should strive | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | For the like of this, let the ones who work, work. | |
T.B.Irving | | For such as this let workers toil. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | For such ˹honour˺ all should strive. | |
Safi Kaskas | | This is what everyone should strive to attain. | |
Abdul Hye | | For such an end, let everyone strive who wishes to strive. | |
The Study Quran | | For the like of this, then, let the laborers labor | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For this let those who will strive work | |
Abdel Haleem | | Everyone should strive to attain this | |
Abdul Majid Daryabadi | | For the like of this, then, let the workers work | |
Ahmed Ali | | For this the toilers should strive." | |
Aisha Bewley | | It is for the like of this that all workers should work!´ | |
Ali Ünal | | For the like of this, then, let those who will labor (to a goal) labor | |
Ali Quli Qara'i | | Let all the workers work for the like of this!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | For the like of this then let the workers work | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | For the like of this let the doers do (good deeds)." | |
Muhammad Sarwar | | for which one must strive hard | |
Muhammad Taqi Usmani | | For this kind (of achievement), all workers must work | |
Shabbir Ahmed | | For such an end should work all workers | |
Syed Vickar Ahamed | | For those who like (the state) this (joy) let (them) all work hard, (those) who wish to strive | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For the like of this let the workers [on earth] work | |
Farook Malik | | For such an end, let every one strive who wishes to strive | |
Dr. Munir Munshey | | Those desirous (of success) should strive for just such an outcome | |
Dr. Kamal Omar | | For this kind (of good deeds) let the performers (of actions and deeds) perform | |
Talal A. Itani (new translation) | | For the like of this let the workers work | |
Maududi | | For the like of it should the workers work | |
Ali Bakhtiari Nejad | | For (something) like this, the doers should do (good deeds) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For the like of this let all strive who wish to strive | |
Musharraf Hussain | | Everyone should work for this | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For this let those who will work endeavor | |
Mohammad Shafi | | For the like of this, then, let the people do their work | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | the greatest success that everyone should strive for | |
Faridul Haque | | For such a reward should the workers perform | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and for the like of this let the workers work | |
Maulana Muhammad Ali | | For the like of this, then, let the workers work | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Similar/equal/alike to this, so the makers/doers/workers, should make/do/work | |
Sher Ali | | For the like of this, then, let the workers work | |
Rashad Khalifa | | This is what every worker should work for. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, let the workers work the like of this. | |
Amatul Rahman Omar | | `Let those who would strive, then strive for the like of this (supreme triumph)! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | For such (a success) the doers should do work | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | For the like of this let the workers work | |