Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُون zoom
Transliteration La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona zoom
Transliteration-2 lā fīhā ghawlun walā hum ʿanhā yunzafūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not in it (is) bad effect and not they from it will be intoxicated. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon zoom
M. M. Pickthall Wherein there is no headache nor are they made mad thereby zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom zoom
Shakir There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith zoom
Wahiduddin Khan causing no headiness or intoxication zoom
Dr. Laleh Bakhtiar In that is neither headache, nor are they intoxicated by it. zoom
T.B.Irving There will be no hangover from it nor will they feel exhausted by it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it. zoom
Safi Kaskas which will neither sicken nor intoxicate them. zoom
Abdul Hye Neither they will have any kind of hurt, headache or sin in that, nor will they suffer intoxication from that. zoom
The Study Quran No headiness lies therein; nor are they intoxicated by it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) There is no bitterness therein, nor will they tire from it zoom
Abdel Haleem causing no headiness or intoxication zoom
Abdul Majid Daryabadi No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated zoom
Ahmed Ali Neither dulling the senses nor intoxicating zoom
Aisha Bewley which has no headache in it and does not leave them stupefied. zoom
Ali Ünal Free from any headiness or harm, and they will not suffer intoxication from it zoom
Ali Quli Qara'i wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction zoom
Hamid S. Aziz There shall be no distress in it, nor shall they be exhausted therewith zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby zoom
Muhammad Sarwar but not harmful or intoxicating zoom
Muhammad Taqi Usmani There will be no headache therein, nor will they be intoxicated with it zoom
Shabbir Ahmed No headache or hangover in it, nor will they get drunk. (56:19) zoom
Syed Vickar Ahamed Free from all pains (and annoyances); They will not suffer intoxication (from it) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated zoom
Farook Malik It will neither dull their senses nor they will become drunk zoom
Dr. Munir Munshey It will neither inebriate; nor cause a hangover zoom
Dr. Kamal Omar no bad-effect therein, nor they will suffer intoxication therefrom zoom
Talal A. Itani (new translation) Never polluted, and never intoxicating zoom
Maududi There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind zoom
Ali Bakhtiari Nejad no sickness in it, and they do not get exhausted (and drunk) from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Free from harm, nor will they suffer intoxication from it zoom
Musharraf Hussain this wine won’t cause headache or confusion; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) There is no bitterness therein, nor will they tire from it. zoom
Mohammad Shafi There will be nothing destructive in it, nor will they get intoxicated therewith zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The kind of a drink which will neither harm you nor make you intoxicated zoom
Faridul Haque Neither does it intoxicate, nor give a headache zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah there is neither sickness in it, nor intoxication zoom
Maulana Muhammad Ali It deprives not of reason, nor are they exhausted therewith zoom
Muhammad Ahmed - Samira Destruction/intoxication (is) not in it, nor they be drunk/made to loose their minds/drained/exhausted from it zoom
Sher Ali Wherein there will be no intoxication, nor will they be exhausted thereby zoom
Rashad Khalifa Never polluted, and never exhausted. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Wherein neither there is intoxication and nor their heads will become giddy wherewith. zoom
Amatul Rahman Omar Neither these (drinks) will cause any ruinous effect, nor they will be deprived of intellectual faculties thereby zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It will not cause any harm or giddiness; nor will they lose balance (after drinking it) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry wherein no sickness is, neither intoxication zoom
Edward Henry Palmer wherein is no insidious spirit, nor shall they be drunk therewith zoom
George Sale It shall not oppress the understanding, neither shall they be inebriated therewith zoom
John Medows Rodwell It shall not oppress the sense, nor shall they therewith be drunken zoom
N J Dawood (2014) It will neither dull their senses nor befuddle them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [It will be] free from causing dizziness, and they will not suffer intoxication. zoom
Sayyid Qutb causing no headiness or intoxication. zoom
Ahmed Hulusi There is no deviating effect in them... Nor will they be intoxicated from it (they will never lose consciousness)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Free from headiness, nor will they suffer intoxication from it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Free from intoxicants and not exhaustive to the faculties of the brain zoom
Mir Aneesuddin There will be no unconsciousness due to it nor will they be intoxicated by it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...