IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:47
Muhammad Asad
no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it.
Safi Kaskas
which will neither sicken nor intoxicate them.
Arabic
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُون
Transliteration
L
a
feeh
a
ghawlun wal
a
hum AAanh
a
yunzafoon
a
Transliteration-2
lā fīhā ghawlun walā hum ʿanhā yunzafūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not in it (is) bad effect and not they from it will be intoxicated.
Muhammad Asad
no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon
M. M. Pickthall
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom
Shakir
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith
Wahiduddin Khan
causing no headiness or intoxication
Dr. Laleh Bakhtiar
In that is neither headache, nor are they intoxicated by it.
T.B.Irving
There will be no hangover from it nor will they feel exhausted by it.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it.
Safi Kaskas
which will neither sicken nor intoxicate them.
Abdul Hye
Neither they will have any kind of hurt, headache or sin in that, nor will they suffer intoxication from that.
The Study Quran
No headiness lies therein; nor are they intoxicated by it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
There is no bitterness therein, nor will they tire from it
Abdel Haleem
causing no headiness or intoxication
Abdul Majid Daryabadi
No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated
Ahmed Ali
Neither dulling the senses nor intoxicating
Aisha Bewley
which has no headache in it and does not leave them stupefied.
Ali Ünal
Free from any headiness or harm, and they will not suffer intoxication from it
Ali Quli Qara'i
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction
Hamid S. Aziz
There shall be no distress in it, nor shall they be exhausted therewith
Muhammad Mahmoud Ghali
Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby
Muhammad Sarwar
but not harmful or intoxicating
Muhammad Taqi Usmani
There will be no headache therein, nor will they be intoxicated with it
Shabbir Ahmed
No headache or hangover in it, nor will they get drunk. (56:19)
Syed Vickar Ahamed
Free from all pains (and annoyances); They will not suffer intoxication (from it)
Umm Muhammad (Sahih International)
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated
Farook Malik
It will neither dull their senses nor they will become drunk
Dr. Munir Munshey
It will neither inebriate; nor cause a hangover
Dr. Kamal Omar
no bad-effect therein, nor they will suffer intoxication therefrom
Talal A. Itani (new translation)
Never polluted, and never intoxicating
Maududi
There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind
Ali Bakhtiari Nejad
no sickness in it, and they do not get exhausted (and drunk) from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Free from harm, nor will they suffer intoxication from it
Musharraf Hussain
this wine
won’t cause headache or confusion;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
There is no bitterness therein, nor will they tire from it.
Mohammad Shafi
There will be nothing destructive in it, nor will they get intoxicated therewith
Bijan Moeinian
The kind of a drink which will neither harm you nor make you intoxicated
Faridul Haque
Neither does it intoxicate, nor give a headache
Hasan Al-Fatih Qaribullah
there is neither sickness in it, nor intoxication
Maulana Muhammad Ali
It deprives not of reason, nor are they exhausted therewith
Muhammad Ahmed - Samira
Destruction/intoxication (is) not in it, nor they be drunk/made to loose their minds/drained/exhausted from it
Sher Ali
Wherein there will be no intoxication, nor will they be exhausted thereby
Rashad Khalifa
Never polluted, and never exhausted.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Wherein neither there is intoxication and nor their heads will become giddy wherewith.
Amatul Rahman Omar
Neither these (drinks) will cause any ruinous effect, nor they will be deprived of intellectual faculties thereby
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It will not cause any harm or giddiness; nor will they lose balance (after drinking it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom
Arthur John Arberry
wherein no sickness is, neither intoxication
Edward Henry Palmer
wherein is no insidious spirit, nor shall they be drunk therewith
George Sale
It shall not oppress the understanding, neither shall they be inebriated therewith
John Medows Rodwell
It shall not oppress the sense, nor shall they therewith be drunken
N J Dawood (2014)
It will neither dull their senses nor befuddle them
Linda “iLHam” Barto
[It will be] free from causing dizziness, and they will not suffer intoxication.
Sayyid Qutb
causing no headiness or intoxication.
Ahmed Hulusi
There is no deviating effect in them... Nor will they be intoxicated from it (they will never lose consciousness)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Free from headiness, nor will they suffer intoxication from it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Free from intoxicants and not exhaustive to the faculties of the brain
Mir Aneesuddin
There will be no unconsciousness due to it nor will they be intoxicated by it.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom
OLD Literal
Word for Word
Not in it (is) bad effect and not they from it will be intoxicated
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!