Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | clear, delightful to those who drink it | |
M. M. Pickthall | | White, delicious to the drinkers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof) | |
Shakir | | White, delicious to those who drink | |
Wahiduddin Khan | | white and delicious to those who drink it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | white, a delight to ones who drink it. | |
T.B.Irving | | [which will be] delicious for anyone who drinks from it! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | crystal-white, delicious to drink. | |
Safi Kaskas | | white and delicious to the drinkers, | |
Abdul Hye | | crystal-white, delicious to the drinkers. | |
The Study Quran | | white, delicious to those who drink thereof | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Clear and tasty for the drinkers | |
Abdel Haleem | | white, delicious to those who taste it | |
Abdul Majid Daryabadi | | White, a pleasure Unto the drinkers | |
Ahmed Ali | | Clear, delicious to drink | |
Aisha Bewley | | as white as driven snow, delicious to those who drink, | |
Ali Ünal | | Clear, delightful for those who drink it | |
Ali Quli Qara'i | | snow-white, delicious to the drinkers | |
Hamid S. Aziz | | Crystal-white, delicious to those who drink | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | White, delicious to the drinkers | |
Muhammad Sarwar | | delicious to those who drink i | |
Muhammad Taqi Usmani | | (that will be) white (and) delicious for those who drink | |
Shabbir Ahmed | | Crystal clear, delicious to those who drink | |
Syed Vickar Ahamed | | Crystal-white (and) of a delicious taste for those who drink (from it) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | White and delicious to the drinkers | |
Farook Malik | | a crystal-white drink, delicious to those who drink it | |
Dr. Munir Munshey | | White (wine)! A delicious and delectable drink | |
Dr. Kamal Omar | | of white colour, a delight to those who drink (it) | |
Talal A. Itani (new translation) | | White; a delight to those who drink | |
Maududi | | white, sparkling (wine), a delight to the drinkers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | white and delicious for the drinkers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | White, of a taste delicious to those who drink of it | |
Musharraf Hussain | | white and delicious for the drinkers; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | White, delicious for the drinkers. | |
Mohammad Shafi | | White in colour, delicious in taste | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | How delightful will be those drinks | |
Faridul Haque | | White, delicious for the drinkers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | white, a delight to the drinkers | |
Maulana Muhammad Ali | | White, delicious to those who drink | |
Muhammad Ahmed - Samira | | White (a) delight/pleasure to the drinking | |
Sher Ali | | Sparkling white, delicious to the drinkers | |
Rashad Khalifa | | Clear and delicious for the drinkers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | White coloured, delicious to those who drink. | |
Amatul Rahman Omar | | (Sparkling) white, delicious to the drinkers, (as a reward for their leading pure sweet and flawless lives) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It will be sparkling white and superbly delicious, a treat for those who drink | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | White, delicious to the drinkers | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | …–sterling crystal, of a taste delicious to those who drink. | |
Sayyid Qutb | | clear, delicious to those who drink it, | |
Ahmed Hulusi | | White (with the light of gnosis) cups (forces) and pleasing to the drinkers (its users). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Crystal-white, delicious to the drinkers, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Clear white procuring alacrity to those who drink it | |
Mir Aneesuddin | | white, delicious for the drinkers. | |