PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, most surely, your God is One &ndash | | M. M. Pickthall | | Lo! thy Lord is surely One | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily, verily, your Allah is one! | | Shakir | | Most surely your Allah is One | | Wahiduddin Khan | | your God is One | | Dr. Laleh Bakhtiar | | truly, your God is One, | | T.B.Irving | | your God is One [Alone], | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely your God is One! | | Safi Kaskas | | your God is One, | | Abdul Hye | | surely your one worthy of worship is indeed One (Allah), | | The Study Quran | | truly your God is One | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Your god is indeed One | | Abdel Haleem | | truly your God is One | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily your God is One | | Ahmed Ali | | Verily your God is One | | Aisha Bewley | | your God is One: | | Ali Ünal | | Most surely your Lord is One | | Ali Quli Qara'i | | indeed your God is certainly One | | Hamid S. Aziz | | "Verily, verily your God is One | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely your God is indeed One | | Muhammad Sarwar | | that your Lord is the only Lord | | Muhammad Taqi Usmani | | surely your God is but One | | Shabbir Ahmed | | (Are the living witnesses that) - Verily, most surely, your God is One | | Syed Vickar Ahamed | | Surely! (And assuredly,) your Allah is One (Wah'id) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, your God is One | | Farook Malik | | : surely your God is One | | Dr. Munir Munshey | | (Allah proclaims that) certainly, your God is the Absolute One | | Dr. Kamal Omar | | (declaring categorically that) verily, your Ilah is indeed One — | | Talal A. Itani (new translation) | | Your God is indeed One | | Maududi | | surely your God is One | | Ali Bakhtiari Nejad | | that your god is certainly One | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed your God is one | | Musharraf Hussain | | that your Lord is One, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Your god is indeed One. | | Mohammad Shafi | | Indeed! There is only One Entity Whom you should worship | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Truly, your God is One! | | Sayyid Qutb | | most certainly your God is One, | | Ahmed Hulusi | | Indeed, (that which you think of as) your god is One (the Wahid)! | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily your God is One, | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah your creator is but One and only | | Mir Aneesuddin | | Your God is certainly One, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|