IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:4
Muhammad Asad
Verily, most surely, your God is One &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely your God is One!
Safi Kaskas
your God is One,
Arabic
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِد
Transliteration
Inna il
a
hakum law
ah
id
un
Transliteration-2
inna ilāhakum lawāḥidu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, your Lord (is) surely One,
Muhammad Asad
Verily, most surely, your God is One &ndash
M. M. Pickthall
Lo! thy Lord is surely One
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, verily, your Allah is one!
Shakir
Most surely your Allah is One
Wahiduddin Khan
your God is One
Dr. Laleh Bakhtiar
truly, your God is One,
T.B.Irving
your God is One [Alone],
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely your God is One!
Safi Kaskas
your God is One,
Abdul Hye
surely your one worthy of worship is indeed One (Allah),
The Study Quran
truly your God is One
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Your god is indeed One
Abdel Haleem
truly your God is One
Abdul Majid Daryabadi
Verily your God is One
Ahmed Ali
Verily your God is One
Aisha Bewley
your God is One:
Ali Ünal
Most surely your Lord is One
Ali Quli Qara'i
indeed your God is certainly One
Hamid S. Aziz
"Verily, verily your God is One
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely your God is indeed One
Muhammad Sarwar
that your Lord is the only Lord
Muhammad Taqi Usmani
surely your God is but One
Shabbir Ahmed
(Are the living witnesses that) - Verily, most surely, your God is One
Syed Vickar Ahamed
Surely! (And assuredly,) your Allah is One (Wah'id)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, your God is One
Farook Malik
: surely your God is One
Dr. Munir Munshey
(Allah proclaims that) certainly, your God is the Absolute One
Dr. Kamal Omar
(declaring categorically that) verily, your
Ilah
is indeed One —
Talal A. Itani (new translation)
Your God is indeed One
Maududi
surely your God is One
Ali Bakhtiari Nejad
that your god is certainly One
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed your God is one
Musharraf Hussain
that your Lord is One,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your god is indeed One.
Mohammad Shafi
Indeed! There is only One Entity Whom you should worship
Bijan Moeinian
That your God is One and that there is Only One God
Faridul Haque
Indeed your God is surely only One
Hasan Al-Fatih Qaribullah
surely, your God is One
Maulana Muhammad Ali
Surely your God is One
Muhammad Ahmed - Samira
That truly your Lord (is) one (E)
Sher Ali
Surely, your God is One
Rashad Khalifa
Your god is only one.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, your God is necessarily One.
Amatul Rahman Omar
Verily, your God is One
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, your God is One
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah)
Arthur John Arberry
surely your God is One
Edward Henry Palmer
'Verily, your God is one
George Sale
verily your God is one
John Medows Rodwell
Truly your God is but one
N J Dawood (2014)
your God is One
Linda “iLHam” Barto
“Truly, your God is One!
Sayyid Qutb
most certainly your God is One,
Ahmed Hulusi
Indeed, (that which you think of as) your god is One (the Wahid)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily your God is One,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah your creator is but One and only
Mir Aneesuddin
Your God is certainly One,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily, verily, your God is one!
OLD Literal
Word for Word
Indeed, your Lord (is) surely One
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!