Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth] | |
M. M. Pickthall | | So withdraw from them (O Muhammad) awhile | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So turn thou away from them for a little while | |
Shakir | | Therefore turn away from them till a time | |
Wahiduddin Khan | | So turn away from them for a while | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So turn thou away from them for awhile | |
T.B.Irving | | Turn aside from them for a while; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺. | |
Safi Kaskas | | So [Prophet], leave them for a time. | |
Abdul Hye | | So turn away (O Muhammad) from them for a while, | |
The Study Quran | | So turn away from them for a time | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So turn away from them for awhile | |
Abdel Haleem | | So [Prophet] turn away from the disbelievers for a while | |
Abdul Majid Daryabadi | | So turn thou aside from them for a season | |
Ahmed Ali | | So you ignore them for a tim | |
Aisha Bewley | | Therefore turn from them for a time. | |
Ali Ünal | | So turn aside from them for a little while, (do not care what they do and say) | |
Ali Quli Qara'i | | So leave them alone for a while | |
Hamid S. Aziz | | Therefore, turn away from them till a time | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So turn away from them for a while | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), stay away from them for a whil | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, withdraw your attention from them for some time | |
Shabbir Ahmed | | So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while | |
Syed Vickar Ahamed | | So you (O Prophet!) turn away from them for a little while | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So, [O Muhammad], leave them for a time | |
Farook Malik | | So give no heed to them for a while | |
Dr. Munir Munshey | | So leave them alone for a while | |
Dr. Kamal Omar | | So turn away from them for a while | |
Talal A. Itani (new translation) | | So disregard them for a while | |
Maududi | | So, (O Prophet), leave them alone for a while | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So turn away from them for a while | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So turn away from them for a little while | |
Musharraf Hussain | | So leave them for a while. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So turn away from them for awhile | |
Mohammad Shafi | | So turn away from them for a while | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | So (Mohammad), leave them alone for a while | |
Faridul Haque | | Therefore turn away from them for some time | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So turn (away) from them for a while | |
Maulana Muhammad Ali | | And watch them, they too will see | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So turn away from them until a time/period of time | |
Sher Ali | | So turn thou away from them for a while | |
Rashad Khalifa | | So disregard them for awhile. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So, turn your face from them for a while. | |
Amatul Rahman Omar | | So turn away from them until a time (of your success) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So turn your attention away from them for a time | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while | |