Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:174 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِين zoom
Transliteration Fatawalla AAanhum hatta heenin zoom
Transliteration-2 fatawalla ʿanhum ḥattā ḥīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So turn away from them until a time. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth] zoom
M. M. Pickthall So withdraw from them (O Muhammad) awhile zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So turn thou away from them for a little while zoom
Shakir Therefore turn away from them till a time zoom
Wahiduddin Khan So turn away from them for a while zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So turn thou away from them for awhile zoom
T.B.Irving Turn aside from them for a while; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺. zoom
Safi Kaskas So [Prophet], leave them for a time. zoom
Abdul Hye So turn away (O Muhammad) from them for a while, zoom
The Study Quran So turn away from them for a time zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So turn away from them for awhile zoom
Abdel Haleem So [Prophet] turn away from the disbelievers for a while zoom
Abdul Majid Daryabadi So turn thou aside from them for a season zoom
Ahmed Ali So you ignore them for a tim zoom
Aisha Bewley Therefore turn from them for a time. zoom
Ali Ünal So turn aside from them for a little while, (do not care what they do and say) zoom
Ali Quli Qara'i So leave them alone for a while zoom
Hamid S. Aziz Therefore, turn away from them till a time zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So turn away from them for a while zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), stay away from them for a whil zoom
Muhammad Taqi Usmani So, withdraw your attention from them for some time zoom
Shabbir Ahmed So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while zoom
Syed Vickar Ahamed So you (O Prophet!) turn away from them for a little while zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So, [O Muhammad], leave them for a time zoom
Farook Malik So give no heed to them for a while zoom
Dr. Munir Munshey So leave them alone for a while zoom
Dr. Kamal Omar So turn away from them for a while zoom
Talal A. Itani (new translation) So disregard them for a while zoom
Maududi So, (O Prophet), leave them alone for a while zoom
Ali Bakhtiari Nejad So turn away from them for a while zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So turn away from them for a little while zoom
Musharraf Hussain So leave them for a while. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So turn away from them for awhile zoom
Mohammad Shafi So turn away from them for a while zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So (Mohammad), leave them alone for a while zoom
Faridul Haque Therefore turn away from them for some time zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So turn (away) from them for a while zoom
Maulana Muhammad Ali And watch them, they too will see zoom
Muhammad Ahmed - Samira So turn away from them until a time/period of time zoom
Sher Ali So turn thou away from them for a while zoom
Rashad Khalifa So disregard them for awhile. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So, turn your face from them for a while. zoom
Amatul Rahman Omar So turn away from them until a time (of your success) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So turn your attention away from them for a time zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So turn thou from them for a while zoom
Edward Henry Palmer Then turn thou thy back upon them for a time zoom
George Sale Turn aside therefore from them, for a season zoom
John Medows Rodwell Turn aside therefore from them for a time zoom
N J Dawood (2014) So pay no heed to them awhile zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Turn away from them for a while. zoom
Sayyid Qutb So, turn away from them for a while, zoom
Ahmed Hulusi So leave them for a time! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So turn you away from them for a time, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore keep away from them O Muhammad for a while zoom
Mir Aneesuddin So turn away from them till a time, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...