Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:170 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُون zoom
Transliteration Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 fakafarū bihi fasawfa yaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But they disbelieved in it, so soon they will know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected] zoom
M. M. Pickthall Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know zoom
Shakir But (now) they disbelieve in it, so they will come to know zoom
Wahiduddin Khan but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but they were ungrateful for it. and soon they will know. zoom
T.B.Irving They have disbelieved in Him so they soon shall know! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But ˹now˺ they reject it, so they will soon know. zoom
Safi Kaskas But they rejected the message, so they will soon realize [the consequences]. zoom
Abdul Hye But (since the Qur’an has come) they disbelieve in it (the Qur’an), and they will come to know (the consequence soon)! zoom
The Study Quran But they disbelieved in it. So soon they will know zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But they rejected it. They will come to know zoom
Abdel Haleem yet now they reject [the Quran]. They will soon realize zoom
Abdul Majid Daryabadi Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know zoom
Ahmed Ali Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon zoom
Aisha Bewley But they have rejected it and they will soon know! zoom
Ali Ünal Yet (now the Qur’an has come to them) they disbelieve in it; so they will come to know zoom
Ali Quli Qara'i But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know zoom
Hamid S. Aziz But (now that it is come) they disbelieve in it; but they will come to know zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet they disbelieved in it; then eventually they will know zoom
Muhammad Sarwar They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief) zoom
Muhammad Taqi Usmani Then (once the divine book came to them,) they disbelieved in it. So, very soon they will come to know zoom
Shabbir Ahmed And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied zoom
Syed Vickar Ahamed But (now that the Quran has come), they (still) reject it: But soon will they know (the penalty) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they disbelieved in it, so they are going to know zoom
Farook Malik But now that the Qur’an has come, they reject it: but soon they will find out the consequences of this attitude zoom
Dr. Munir Munshey (Divine advice they did receive), but they have rejected it already! So now, they will soon find out zoom
Dr. Kamal Omar But (now when Allah’s Book is again in its Original and under active propagation), they have disbelieved therein; so very soon they will know (the ultimate result) zoom
Talal A. Itani (new translation) But they rejected it, so they will find out zoom
Maududi But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they disbelieved in it (Quran), so they will know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So they reject it, but soon will they know zoom
Musharraf Hussain So they disbelieved the Quran; soon they will know zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But they rejected it. They will come to know zoom
Mohammad Shafi And so they now disbelieve in it (the Qur'aan), and so they will soon come to know zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now that their wish is granted to them, they prefer to continue their way of disbelief zoom
Faridul Haque They therefore denied it, so they will soon come to know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly Our word has already gone forth to Our servants, to those sent zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they disbelieved with (in) Him, so they will know zoom
Sher Ali Yet when it has come to them they disbelieve therein, but they will soon come to know zoom
Rashad Khalifa But they disbelieved, and they will surely find out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But they denied it, and then soon they will know. zoom
Amatul Rahman Omar But (now) they have disbelieved in this (Book, the Qur'an when it has come to them). So they will soon come to know (the consequences of their disbelief) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But (now) they have rejected this (Qur’an). So they will soon come to know (their end) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But they disbelieved in it; soon they shall know zoom
Edward Henry Palmer But they misbelieved in it; but soon shall they know zoom
George Sale Yet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief zoom
John Medows Rodwell Yet they believe not the Koran. But they shall know its truth at last zoom
N J Dawood (2014) Yet they disbelieve; and they shall learn zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They reject it, however [now that the Qur’an has come]. Soon they will know. zoom
Sayyid Qutb Yet they reject it. In time, they will come to know. zoom
Ahmed Hulusi But now they denied the knowledge of the reality... Soon they will know! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then they disbelieved in it, so soon they will know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when the Quran was revealed to them they denied its divine nature and rejected it, but they shall come to know tha zoom
Mir Aneesuddin But (now) they do not believe in this (Quran), so they will know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...