And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]
And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]
But now that the Qur’an has come, they reject it: but soon they will find out the consequences of this attitude
Dr. Munir Munshey
(Divine advice they did receive), but they have rejected it already! So now, they will soon find out
Dr. Kamal Omar
But (now when Allah’s Book is again in its Original and under active propagation), they have disbelieved therein; so very soon they will know (the ultimate result)
But (now) they have disbelieved in this (Book, the Qur'an when it has come to them). So they will soon come to know (the consequences of their disbelief)
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know