Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُون zoom
Transliteration Awa abaona al-awwaloona zoom
Transliteration-2 awaābāunā l-awalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or our fathers former?" zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and perhaps also our forebears of old?&rdquo zoom
M. M. Pickthall And our forefathers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And also our fathers of old?" zoom
Shakir Or our fathers of yore zoom
Wahiduddin Khan along with our forefathers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and our fathers, the ancient ones? zoom
T.B.Irving Along with our earliest forefathers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And our forefathers as well?” zoom
Safi Kaskas and our forefathers too?" [: zoom
Abdul Hye Also our forefathers of old times?” zoom
The Study Quran and our fathers of old? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "What about our fathers of old" zoom
Abdel Haleem along with our forefathers?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And also our forefathers zoom
Ahmed Ali And our fathers too?" zoom
Aisha Bewley And our earlier ancestors as well?´ zoom
Ali Ünal "And also our forefathers of old?!" zoom
Ali Quli Qara'i And our forefathers too?!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Or our fathers of past times (ancestors)?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And our earliest fathers?" zoom
Muhammad Sarwar Will our forefathers also be brought to life again?" zoom
Muhammad Taqi Usmani and even our fathers of aforetime? zoom
Shabbir Ahmed And even our forefathers?" zoom
Syed Vickar Ahamed "And also our fathers from the old (days)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And our forefathers [as well]?" zoom
Farook Malik - we and also our forefathers of the ancient time?" zoom
Dr. Munir Munshey "And our forefathers, too?" zoom
Dr. Kamal Omar And whether our initial forefathers (also)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) And our ancestors of old?' zoom
Maududi And so also shall our forefathers of yore be raised to life?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad or our forefathers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And also our ancestors? zoom
Musharraf Hussain be raised to life with our forefathers?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "What about our fathers of old?" zoom
Mohammad Shafi "We or our fore-fathers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian that we will be raised with bone and flesh after our death.&rdquo zoom
Faridul Haque “And also our forefathers?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, and our forefathers, the ancients! zoom
Maulana Muhammad Ali Or our fathers of yore zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or our fathers the first/beginners?" zoom
Sher Ali `And our fathers of yore also? zoom
Rashad Khalifa "Even our ancient ancestors?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And our former fore-fathers too? zoom
Amatul Rahman Omar `And shall our forefathers of earlier times be (also)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And shall our forefathers too (be raised)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And also our fathers of old?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, and our fathers, the ancients? zoom
Edward Henry Palmer what! and our fathers of yore? zoom
George Sale and our fore-fathers also zoom
John Medows Rodwell Our sires also of olden times?" zoom
N J Dawood (2014) we and our forefathers?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Does that go for our ancestors?” zoom
Sayyid Qutb And perhaps our forefathers?' zoom
Ahmed Hulusi “Along with our forefathers?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And also our forefathers? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And does this", they say, also apply to our forefathers who have long been disintegrated and strewed upon the surface of the earth zoom
Mir Aneesuddin and our forefathers (too)?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...