Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicul | |
M. M. Pickthall | | And seek to scoff when they behold a portent | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And, when they see a Sign, turn it to mockery | |
Shakir | | And when they see a sign they incite one another to scoff | |
Wahiduddin Khan | | and whenever they see some sign, they ridicule it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And when they saw a sign, they scoff at it. | |
T.B.Irving | | Whenever they see some sign, they make fun of it | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And whenever they see a sign, they make fun of it, | |
Safi Kaskas | | and when they see a sign, they ridicule it, [: | |
Abdul Hye | | and when they see a Verse (from Allah), they mock at it | |
The Study Quran | | And when they see a sign, they seek to scoff | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And when they see a sign, they make fun of it | |
Abdel Haleem | | and resort to ridicule when they see a sign | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when they behold a sign, they turn to scoffing | |
Ahmed Ali | | When they see a sign, they laugh at it | |
Aisha Bewley | | When they see a Sign they only laugh with scorn. | |
Ali Ünal | | When they see an extraordinary evidence (of the truth, a miracle), they take it in mockery (and call others to do the same) | |
Ali Quli Qara'i | | and when they see a sign they make it an object of ridicule | |
Hamid S. Aziz | | And when they see a sign they incite one another to scoff | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And when they see a sign, they turn it to scoffing | |
Muhammad Sarwar | | and when they see a miracle, they moc | |
Muhammad Taqi Usmani | | And when they see a sign, they make fun of it | |
Shabbir Ahmed | | And they turn to mockery every Wonder that they see | |
Syed Vickar Ahamed | | And when they see a Sign (from Allah), they mock at it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when they see a sign, they ridicul | |
Farook Malik | | and when they see a sign, they mock at i | |
Dr. Munir Munshey | | When shown the sign, they scoff and laugh it off | |
Dr. Kamal Omar | | And when they saw Aayatan (‘A Verse’ in Al-Kitab), they mock (at the Message) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And when they see a sign, they ridicule | |
Maududi | | and if they see any Sign, they laugh it awa | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And when they see a sign they ridicule | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And when they see a sign, they turn it into mockery | |
Musharraf Hussain | | when they see a sign they poke fun at it, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And when they see a sign, they make fun of it. | |
Mohammad Shafi | | And when they see a (miraculous) sign (like Moses' staff turning into serpent), they mock at it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When the disbelievers are warned, they take it lightly | |
Faridul Haque | | And whenever they see a sign, they mock at it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When they are shown a sign, they scoff at i | |
Maulana Muhammad Ali | | And when they see a sign, they seek to scoff | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if they saw/understood an evidence/sign/verse, they humiliate/mock/ridicule/undermine | |
Sher Ali | | And when they see a Sign, they mock at it | |
Rashad Khalifa | | When they see proof, they ridicule it. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when they see any sign, they ridicule it. | |
Amatul Rahman Omar | | And when they see a sign they seek to scoff (at it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when they see some sign, they mock it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it | |