IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:14
Muhammad Asad
and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicul
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And whenever they see a sign, they make fun of it,
Safi Kaskas
and when they see a sign, they ridicule it, [:
Arabic
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُون
Transliteration
Wa-i
tha
raaw
a
yatan yastaskhiroon
a
Transliteration-2
wa-idhā ra-aw āyatan yastaskhirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when they see a Sign, they mock,
Muhammad Asad
and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicul
M. M. Pickthall
And seek to scoff when they behold a portent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And, when they see a Sign, turn it to mockery
Shakir
And when they see a sign they incite one another to scoff
Wahiduddin Khan
and whenever they see some sign, they ridicule it
Dr. Laleh Bakhtiar
And when they saw a sign, they scoff at it.
T.B.Irving
Whenever they see some sign, they make fun of it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And whenever they see a sign, they make fun of it,
Safi Kaskas
and when they see a sign, they ridicule it, [:
Abdul Hye
and when they see a Verse (from Allah), they mock at it
The Study Quran
And when they see a sign, they seek to scoff
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when they see a sign, they make fun of it
Abdel Haleem
and resort to ridicule when they see a sign
Abdul Majid Daryabadi
And when they behold a sign, they turn to scoffing
Ahmed Ali
When they see a sign, they laugh at it
Aisha Bewley
When they see a Sign they only laugh with scorn.
Ali Ünal
When they see an extraordinary evidence (of the truth, a miracle), they take it in mockery (and call others to do the same)
Ali Quli Qara'i
and when they see a sign they make it an object of ridicule
Hamid S. Aziz
And when they see a sign they incite one another to scoff
Muhammad Mahmoud Ghali
And when they see a sign, they turn it to scoffing
Muhammad Sarwar
and when they see a miracle, they moc
Muhammad Taqi Usmani
And when they see a sign, they make fun of it
Shabbir Ahmed
And they turn to mockery every Wonder that they see
Syed Vickar Ahamed
And when they see a Sign (from Allah), they mock at it
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they see a sign, they ridicul
Farook Malik
and when they see a sign, they mock at i
Dr. Munir Munshey
When shown the sign, they scoff and laugh it off
Dr. Kamal Omar
And when they saw
Aayatan
(‘A Verse’ in
Al-Kitab
), they mock (at the Message)
Talal A. Itani (new translation)
And when they see a sign, they ridicule
Maududi
and if they see any Sign, they laugh it awa
Ali Bakhtiari Nejad
And when they see a sign they ridicule
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And when they see a sign, they turn it into mockery
Musharraf Hussain
when they see a sign they poke fun at it,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when they see a sign, they make fun of it.
Mohammad Shafi
And when they see a (miraculous) sign (like Moses' staff turning into serpent), they mock at it
Bijan Moeinian
When the disbelievers are warned, they take it lightly
Faridul Haque
And whenever they see a sign, they mock at it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When they are shown a sign, they scoff at i
Maulana Muhammad Ali
And when they see a sign, they seek to scoff
Muhammad Ahmed - Samira
And if they saw/understood an evidence/sign/verse, they humiliate/mock/ridicule/undermine
Sher Ali
And when they see a Sign, they mock at it
Rashad Khalifa
When they see proof, they ridicule it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when they see any sign, they ridicule it.
Amatul Rahman Omar
And when they see a sign they seek to scoff (at it)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when they see some sign, they mock it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it
Arthur John Arberry
and, when they see a sign, would scoff
Edward Henry Palmer
and when they see a sign they make a jest thereof
George Sale
and when they see any sign, they scoff thereat
John Medows Rodwell
And when they see a sign, they fall to mocking
N J Dawood (2014)
When they are shown a sign they mock at i
Linda “iLHam” Barto
When they see a sign, they mock it.
Sayyid Qutb
and when they see a sign, they resort to ridicule;
Ahmed Hulusi
When they see a sign, they ridicule it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when they see a sign (miracle) they invite one another to scuff,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when they see a sign attesting to these attributes they look at it as an occasion of derision
Mir Aneesuddin
And when they see a sign they seek to mock.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And, when they see a Sign, turn it to mockery
OLD Literal
Word for Word
And when they see a Sign, they mock
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!