Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and so,] when [We decreed the doom of his sinful town,] We saved him and his household | |
M. M. Pickthall | | When We saved him and his household, every one | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold, We delivered him and his adherents, al | |
Shakir | | When We delivered him and his followers, all- | |
Wahiduddin Khan | | We saved him and all his peopl | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We delivered him and his people, one and all, | |
T.B.Irving | | when We saved him and his entire family | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Remember˺ when We delivered him and all of his family, | |
Safi Kaskas | | We saved him and all of his family, | |
Abdul Hye | | When We saved him and all his family, | |
The Study Quran | | Behold! We saved him and his family all together | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | When We saved him and all his family | |
Abdel Haleem | | We saved him and all his family | |
Abdul Majid Daryabadi | | Recall what time We delivered him and his household, all | |
Ahmed Ali | | Wherefore We saved him and his entire famil | |
Aisha Bewley | | When We rescued him and all his family | |
Ali Ünal | | (Remember) when We (ordered him to leave the land of sinners and) saved him and his family all together | |
Ali Quli Qara'i | | when We delivered him and all his family | |
Hamid S. Aziz | | When We delivered him and his followers, everyon | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | As We safely delivered him and his family all together | |
Muhammad Sarwar | | We rescued him and his whole family | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Remember) when We saved him and his family, all of them | |
Shabbir Ahmed | | When We saved him and his household, everyone | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, We saved him and all his people (with him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [So mention] when We saved him and his family, all | |
Farook Malik | | Behold, We delivered him and his whole famil | |
Dr. Munir Munshey | | We rescued him and all the members of his family | |
Dr. Kamal Omar | | when We saved him and his family, all together | |
Talal A. Itani (new translation) | | We saved him and his family, all of them | |
Maududi | | (Call to mind) when We delivered him and all his kinsfolk | |
Ali Bakhtiari Nejad | | When We saved him and his family altogether | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Behold, We delivered him and all his adherents | |
Musharraf Hussain | | We saved him and all his followers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | When We saved him and all his family. | |
Mohammad Shafi | | When We saved him and his family, all &mdash | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I saved him and his household from the disaster [which overtook his people] | |
Faridul Haque | | When We rescued him and his entire household | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We saved him and all his kinsmen | |
Maulana Muhammad Ali | | When We delivered him and his people, all - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | When We saved/rescued him and his family/people all/all together | |
Sher Ali | | When WE delivered him and all his family | |
Rashad Khalifa | | We saved him and all his family. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | When We delivered him and his all family members. | |
Amatul Rahman Omar | | (Recall the time) when We delivered him and his followers all together | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | When We delivered him and the whole of his family | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | When We saved him and his family, all | |