Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:127 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُون zoom
Transliteration Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroona zoom
Transliteration-2 fakadhabūhu fa-innahum lamuḥ'ḍarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But they denied him, so indeed, they (will) surely be brought, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day] zoom
M. M. Pickthall But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment), zoom
Shakir But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up zoom
Wahiduddin Khan but they rejected him, and thus will certainly be called to account zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But they denied him, so they, truly, were ones who are charged. zoom
T.B.Irving They rejected him, yet they were made to appear, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺. zoom
Safi Kaskas But they denied him, so they will be brought [for punishment], zoom
Abdul Hye But they denied him (Elias), so they will certainly be brought forth (to the punishment) zoom
The Study Quran But they denied him; so they are surely to be arraigned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But they denied him. Thus they were called to account zoom
Abdel Haleem but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they belied him, so verily they are to be brought up zoom
Ahmed Ali They denied him, and will surely be brought to punishment zoom
Aisha Bewley they denied him and so they will be among those arraigned — zoom
Ali Ünal But they denied him, and so they are surely bound to be arraigned (for judgment) zoom
Ali Quli Qara'i But they impugned him. So they will indeed be arraigned [before Him] zoom
Hamid S. Aziz But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?" zoom
Muhammad Sarwar They called him a liar. Thus, all of them will suffer tormen zoom
Muhammad Taqi Usmani Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned zoom
Shabbir Ahmed But they denied him. And they will certainly be called to account zoom
Syed Vickar Ahamed But they denied him, so they will be truly brought up (for punishment)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment] zoom
Farook Malik But they denied him, so they will certainly be called to account zoom
Dr. Munir Munshey But they (disbelieved and) called him a liar. Therefore, they will certainly be present there (on the Day of Judgment to face the punishment) zoom
Dr. Kamal Omar But they denied him, so surely they will certainly be those brought forth (to the punishment) zoom
Talal A. Itani (new translation) But they called him a liar, and thus they will be brought forward zoom
Maududi But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment) zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they denied him, therefore they are brought (to the punishment) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But they rejected him, and they will certainly be called up zoom
Musharraf Hussain But they denied and will be brought before Us, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But they denied him. Thus they were called to account. zoom
Mohammad Shafi But they rejected him (Elias), so they shall indeed certainly be presented (for punishment before the Lord) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The people of Elias did not listen to him; therefore, they will be called to answer for their disbelief zoom
Faridul Haque In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell) zoom
Maulana Muhammad Ali But they rejected him, so they shall be brought up zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E) zoom
Sher Ali But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds zoom
Rashad Khalifa They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then-he belied him, so necessity, they will come accosted. zoom
Amatul Rahman Omar But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But they (the people of Ba‘lbek) gave lie to Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But they cried him lies; so they will be among the arraigned zoom
Edward Henry Palmer But they called him liar; verily, they shall surely be arraigned zoom
George Sale But they accused him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment zoom
John Medows Rodwell But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment zoom
N J Dawood (2014) But they rejected him, and will thus be called to account zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But they rejected him, and they will certainly be held accountable. zoom
Sayyid Qutb But they accused him of lying. Therefore, they will certainly be brought [for punishment). zoom
Ahmed Hulusi But they denied him (Elias)! Indeed, they were forcefully brought to presence! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But they belied him, therefore they shall certainly be brought (to Hell). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But they counselled deaf and accused him of falsehood and by consequence they shall have much to answer for in Day of Judgement zoom
Mir Aneesuddin But they denied him, so they certainly be presented (for punishment), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...