IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:127
Muhammad Asad
But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.
Safi Kaskas
But they denied him, so they will be brought [for punishment],
Arabic
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُون
Transliteration
Faka
thth
aboohu fa-innahum lamu
hd
aroon
a
Transliteration-2
fakadhabūhu fa-innahum lamuḥ'ḍarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But they denied him, so indeed, they (will) surely be brought,
Muhammad Asad
But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day]
M. M. Pickthall
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),
Shakir
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up
Wahiduddin Khan
but they rejected him, and thus will certainly be called to account
Dr. Laleh Bakhtiar
But they denied him, so they, truly, were ones who are charged.
T.B.Irving
They rejected him, yet they were made to appear,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.
Safi Kaskas
But they denied him, so they will be brought [for punishment],
Abdul Hye
But they denied him (Elias), so they will certainly be brought forth (to the punishment)
The Study Quran
But they denied him; so they are surely to be arraigned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But they denied him. Thus they were called to account
Abdel Haleem
but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence
Abdul Majid Daryabadi
Then they belied him, so verily they are to be brought up
Ahmed Ali
They denied him, and will surely be brought to punishment
Aisha Bewley
they denied him and so they will be among those arraigned
Ali Ünal
But they denied him, and so they are surely bound to be arraigned (for judgment)
Ali Quli Qara'i
But they impugned him. So they will indeed be arraigned [before Him]
Hamid S. Aziz
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom)
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet they cried him lies; then surely they will indeed be presented forward?"
Muhammad Sarwar
They called him a liar. Thus, all of them will suffer tormen
Muhammad Taqi Usmani
Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned
Shabbir Ahmed
But they denied him. And they will certainly be called to account
Syed Vickar Ahamed
But they denied him, so they will be truly brought up (for punishment)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment]
Farook Malik
But they denied him, so they will certainly be called to account
Dr. Munir Munshey
But they (disbelieved and) called him a liar. Therefore, they will certainly be present there (on the Day of Judgment to face the punishment)
Dr. Kamal Omar
But they denied him, so surely they will certainly be those brought forth (to the punishment)
Talal A. Itani (new translation)
But they called him a liar, and thus they will be brought forward
Maududi
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment)
Ali Bakhtiari Nejad
So they denied him, therefore they are brought (to the punishment)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But they rejected him, and they will certainly be called up
Musharraf Hussain
But they denied and will be brought
before Us
,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But they denied him. Thus they were called to account.
Mohammad Shafi
But they rejected him (Elias), so they shall indeed certainly be presented (for punishment before the Lord)
Bijan Moeinian
The people of Elias did not listen to him; therefore, they will be called to answer for their disbelief
Faridul Haque
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell)
Maulana Muhammad Ali
But they rejected him, so they shall be brought up
Muhammad Ahmed - Samira
So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E)
Sher Ali
But they rejected him, and they will, surely, be brought before God to render an account of their deeds
Rashad Khalifa
They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then-he belied him, so necessity, they will come accosted.
Amatul Rahman Omar
But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But they (the people of Ba‘lbek) gave lie to Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment)
Arthur John Arberry
But they cried him lies; so they will be among the arraigned
Edward Henry Palmer
But they called him liar; verily, they shall surely be arraigned
George Sale
But they accused him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment
John Medows Rodwell
But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment
N J Dawood (2014)
But they rejected him, and will thus be called to account
Linda “iLHam” Barto
But they rejected him, and they will certainly be held accountable.
Sayyid Qutb
But they accused him of lying. Therefore, they will certainly be brought [for punishment).
Ahmed Hulusi
But they denied him (Elias)! Indeed, they were forcefully brought to presence!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But they belied him, therefore they shall certainly be brought (to Hell).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But they counselled deaf and accused him of falsehood and by consequence they shall have much to answer for in Day of Judgement
Mir Aneesuddin
But they denied him, so they certainly be presented (for punishment),
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),
OLD Literal
Word for Word
But they denied him, so indeed, they (will) surely be brought
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!