Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:116 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِين zoom
Transliteration Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena zoom
Transliteration-2 wanaṣarnāhum fakānū humu l-ghālibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We helped them, so became they the victors. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and succoured them, so that [in the end] it was they who achieved victory zoom
M. M. Pickthall And helped them so that they became the victors zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We helped them, so they overcame (their troubles) zoom
Shakir And We helped them, so they were the vanquishers zoom
Wahiduddin Khan and We helped them, so that they were victorious zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and helped them so that they, they had been the ones who are victors. zoom
T.B.Irving We supported them and they became victorious; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We helped them so it was they who prevailed. zoom
Safi Kaskas and We supported them so that they prevailed, zoom
Abdul Hye and helped them, so they became victorious zoom
The Study Quran and helped them, so that they were the victors zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We supported them, so that they became the winners zoom
Abdel Haleem We helped them, so they were the ones to succeed zoom
Abdul Majid Daryabadi And We succoured them so that they became overcomers zoom
Ahmed Ali And helped them, so they were victorious zoom
Aisha Bewley We supported them and so they were the victors. zoom
Ali Ünal And We helped them, so they became the victors zoom
Ali Quli Qara'i and We helped them so that they became the victors zoom
Hamid S. Aziz And We helped them, so they became the victors zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We granted them victory, so that they were the ones (who were) overcomers zoom
Muhammad Sarwar We helped them and they were victorious zoom
Muhammad Taqi Usmani and We helped them, so they became victors zoom
Shabbir Ahmed And helped them so that they became the victors zoom
Syed Vickar Ahamed And We helped them, so that they overcame (their troubles) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We supported them so it was they who overcame zoom
Farook Malik We helped them so they became victorious zoom
Dr. Munir Munshey And We came to their aid. So they ended up being the victors zoom
Dr. Kamal Omar And helped them, so they became — they (very ones as) the victors zoom
Talal A. Itani (new translation) And We supported them, and so they were the victors zoom
Maududi We succoured them, and they gained the upper hand (against their enemies) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We helped them, so they became the winners zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We helped them, so they overcame zoom
Musharraf Hussain and helped them to become the winners. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We supported them, so that they became the winners. zoom
Mohammad Shafi And We helped them, and then they were the ones with the upper hand zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I supported them till they succeeded zoom
Faridul Haque And We helped them, so they were victorious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We helped them, and they became victorious zoom
Maulana Muhammad Ali And We helped them, so they were the vanquishers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We gave them victory, so they were, they, the defeators/conquerors zoom
Sher Ali And WE helped them, and it was they who were victorious zoom
Rashad Khalifa We supported them, until they became the winners. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We helped them, so they became dominant. zoom
Amatul Rahman Omar And We came to their help (against the people of Pharaoh). So it was they who gained clear supremacy zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We helped them, so it was they who overmastered zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And helped them, so that they became the victors zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We helped them, so that they were the victors zoom
Edward Henry Palmer and we helped them and they had the upper hand zoom
George Sale And We assisted them against the Egyptians, and they became the conquerors zoom
John Medows Rodwell And we succoured them, and they became the conquerors zoom
N J Dawood (2014) We succoured them, and it was they who were the victors zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We helped them overcome and become victors. zoom
Sayyid Qutb We gave them support, so that it was they who achieved victory. zoom
Ahmed Hulusi We helped them and they prevailed. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We helped them so that they were the victors (over their enemies). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We made victory sit on their helm and by consequence were they the victors zoom
Mir Aneesuddin and We helped them so they were the victors. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...