Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:110 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِين zoom
Transliteration Kathalika najzee almuhsineena zoom
Transliteration-2 kadhālika najzī l-muḥ'sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Thus We reward the good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus do We reward the doers of good &ndash zoom
M. M. Pickthall Thus do We reward the good zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus indeed do We reward those who do right zoom
Shakir Thus do We reward the doers of good zoom
Wahiduddin Khan That is how We recompense the righteous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, We give recompense to the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving Thus We reward those who act kindly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how We reward the good-doers. zoom
Safi Kaskas This is how we reward those who do good, zoom
Abdul Hye Thus indeed We reward the righteous people. zoom
The Study Quran Thus do We recompense the virtuous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is thus that We reward the righteous zoom
Abdel Haleem This is how We reward those who do good zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! thus We compense the well-doers zoom
Ahmed Ali That is how We reward those who do good zoom
Aisha Bewley That is how We recompense good-doers. zoom
Ali Ünal Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God zoom
Ali Quli Qara'i Thus do We reward the virtuous zoom
Hamid S. Aziz Thus do We reward the doers of good zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus We recompense the fair-doers zoom
Muhammad Sarwar Thus, do We reward the righteous ones zoom
Muhammad Taqi Usmani This is how We reward those who are good in their deeds zoom
Shabbir Ahmed Thus do We reward the benefactors of humanity zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, thus do We reward those who do good zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We thus reward the doers of good zoom
Farook Malik Thus We reward the righteous zoom
Dr. Munir Munshey This is how We reward the righteous ones zoom
Dr. Kamal Omar Thus do We reward Al-Muhsinun zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus We reward the doers of good zoom
Maududi Thus do We reward the good-doers zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how We reward the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We reward those who do right zoom
Musharraf Hussain That’s how We reward the righteous, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is thus that We reward the righteous. zoom
Mohammad Shafi We do thus reward the good people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is the way that God rewards the righteous zoom
Faridul Haque This is how We reward the virtuous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such We recompense the gooddoers zoom
Maulana Muhammad Ali Thus do We reward the doers of good zoom
Muhammad Ahmed - Samira As/like that We reimburse the good doers zoom
Sher Ali Thus do WE reward those who do good zoom
Rashad Khalifa We thus reward the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And thus We recompense the righteous. zoom
Amatul Rahman Omar Thus indeed do We reward those who perform excellent deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus indeed do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even so We recompense the good-doers zoom
Edward Henry Palmer thus do we reward those who do well zoom
George Sale Thus do We reward the righteous zoom
John Medows Rodwell Thus do we reward the well-doers zoom
N J Dawood (2014) Thus do We reward the righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto This is how We reward those who do right. zoom
Sayyid Qutb Thus do we reward those who do good. zoom
Ahmed Hulusi Thus We requite the doers of good (those who fulfill their servitude as though they can see Allah). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus do We recompense the doers of good, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus do We requite those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin Thus do We reward the doers of good. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...