←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:110   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus do We reward the doers of good –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas   
This is how we reward those who do good,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝١١٠
Transliteration (2021)   
kadhālika najzī l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Thus We reward the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus do We reward the doers of good –
M. M. Pickthall   
Thus do We reward the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus indeed do We reward those who do right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas   
This is how we reward those who do good,
Wahiduddin Khan   
That is how We recompense the righteous
Shakir   
Thus do We reward the doers of good
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
Thus We reward those who act kindly.
Abdul Hye   
Thus indeed We reward the righteous people.
The Study Quran   
Thus do We recompense the virtuous
Talal Itani & AI (2024)   
Thus do We reward those who do good.
Talal Itani (2012)   
Thus We reward the doers of good
Dr. Kamal Omar   
Thus do We reward Al-Muhsinun
M. Farook Malik   
Thus We reward the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thus We recompense the fair-doers
Muhammad Sarwar   
Thus, do We reward the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani   
This is how We reward those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed   
Thus do We reward the benefactors of humanity
Dr. Munir Munshey   
This is how We reward the righteous ones
Syed Vickar Ahamed   
Verily, thus do We reward those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We thus reward the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is thus that We reward the righteous
Abdel Haleem   
This is how We reward those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! thus We compense the well-doers
Ahmed Ali   
That is how We reward those who do good
Aisha Bewley   
That is how We recompense good-doers.
Ali Ünal   
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Ali Quli Qara'i   
Thus do We reward the virtuous
Hamid S. Aziz   
Thus do We reward the doers of good
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how We reward the good doers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We reward those who do right
Musharraf Hussain   
That’s how We reward the righteous,
Maududi   
Thus do We reward the good-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is thus that We reward the righteous.
Mohammad Shafi   
We do thus reward the good people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And thus We recompense the righteous.
Rashad Khalifa   
We thus reward the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such We recompense the gooddoers
Maulana Muhammad Ali   
Thus do We reward the doers of good
Muhammad Ahmed & Samira   
As/like that We reimburse the good doers
Bijan Moeinian   
This is the way that God rewards the righteous
Faridul Haque   
This is how We reward the virtuous
Sher Ali   
Thus do WE reward those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence
Amatul Rahman Omar   
Thus indeed do We reward those who perform excellent deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus indeed do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Even so We recompense the good-doers
George Sale   
Thus do We reward the righteous
Edward Henry Palmer   
thus do we reward those who do well
John Medows Rodwell   
Thus do we reward the well-doers
N J Dawood (2014)   
Thus do We reward the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thus do We reward those who act in excellence.
Munir Mezyed   
This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is how We reward those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
This is how We reward those who do right.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus We repay those who excel in doing good.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We reward those who act kindly.
Samy Mahdy   
Surely, We thus recompense the benefactors.
Sayyid Qutb   
Thus do we reward those who do good.
Ahmed Hulusi   
Thus We requite the doers of good (those who fulfill their servitude as though they can see Allah).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thus do We recompense the doers of good,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus do We requite those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety
Mir Aneesuddin   
Thus do We reward the doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus indeed do We reward those who do right
OLD Literal Word for Word   
Thus We reward the good-doers
OLD Transliteration   
Kathalika najzee almuhsineena