Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:108 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِين zoom
Transliteration Watarakna AAalayhi fee al-akhireena zoom
Transliteration-2 wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We left for him among the later generations. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and left him thus to be remembered among later generations zoom
M. M. Pickthall And We left for him among the later folk (the salutation) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times zoom
Shakir And We perpetuated (praise) to him among the later generations zoom
Wahiduddin Khan and left him thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and We left for him a good name with the later ones: zoom
T.B.Irving and left [him to be mentioned] among later men: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and blessed Abraham ˹with honourable mention˺ among later generations: zoom
Safi Kaskas and We left the later generations saying of him: zoom
Abdul Hye and We left for him (good name) among the later generations (to come). zoom
The Study Quran And We left [a blessing] upon him among later generations zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We kept his history for those who came later zoom
Abdel Haleem and We let him be praised by succeeding generations zoom
Abdul Majid Daryabadi And We left for him among the posterity zoom
Ahmed Ali And left (his hallowed memory) for posterity zoom
Aisha Bewley and left the later people saying of him: zoom
Ali Ünal And We left for him among later-comers (until the end of time this greeting and remembrance of him and his Message) zoom
Ali Quli Qara'i and left for him a good name in posterity zoom
Hamid S. Aziz And We perpetuated to him among the later generations zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have left for him among the later generations zoom
Muhammad Sarwar and perpetuated his praise in later generations zoom
Muhammad Taqi Usmani and We left for him (a word of praise) among the later people zoom
Shabbir Ahmed And We left for him remembrance among the later generations zoom
Syed Vickar Ahamed And We left for him (this blessing) in the generations to follow in later times zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We left for him [favorable mention] among later generations zoom
Farook Malik and We left his good name among the later generations zoom
Dr. Munir Munshey And among the generations to follow We let his name be honored and revered zoom
Dr. Kamal Omar And We established for him among the later generations — zoom
Talal A. Itani (new translation) And We left with him for later generations zoom
Maududi and We preserved for him a good name among posterity zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We left for him (a good name) among the later ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We left this blessing for him among generations to come zoom
Musharraf Hussain and left his tribute among future generations. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We kept his history for those who came later. zoom
Mohammad Shafi And left on him [the salutation] among the later generations zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Praise is for Abraham for generations to come [as millions of people gather every year in celebration of the event where it took place.] zoom
Faridul Haque And We kept his praise among the latter generations zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations) zoom
Maulana Muhammad Ali And We granted him among the later generations (the salutation) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We left on him in the others/lasts zoom
Sher Ali And WE left for him a good name among the succeeding generations zoom
Rashad Khalifa And we preserved his history for subsequent generations. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We left a good name for him in later generations. zoom
Amatul Rahman Omar And We left behind him (- Abraham) among the succeeding generations (the noble salutation to invoke blessings upon him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We preserved his virtuous remembrance (i.e., praise) amongst the succeeding generations zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and left for him among the later fol zoom
Edward Henry Palmer and we left for him amongst posterity zoom
George Sale And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity zoom
John Medows Rodwell And we left this for him among posterity zoom
N J Dawood (2014) and left for him the praise of later generations zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto And We instituted for him among later generations,… zoom
Sayyid Qutb We caused him to be praised by later generations: zoom
Ahmed Hulusi And made sure he was remembered by later generations. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We left (praise) for him among generations (to come) in later times. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We praised his name to fame that he be honoured by those to come of future and later generations zoom
Mir Aneesuddin And We left on him (the responsibility of conveying Our message) among others. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...