IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:108
Muhammad Asad
and left him thus to be remembered among later generations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and blessed Abraham ˹with honourable mention˺ among later generations:
Safi Kaskas
and We left the later generations saying of him:
Arabic
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِين
Transliteration
Watarakn
a
AAalayhi fee al-
a
khireen
a
Transliteration-2
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We left for him among the later generations.
Muhammad Asad
and left him thus to be remembered among later generations
M. M. Pickthall
And We left for him among the later folk (the salutation)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times
Shakir
And We perpetuated (praise) to him among the later generations
Wahiduddin Khan
and left him thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations
Dr. Laleh Bakhtiar
and We left for him
a good name
with the later ones:
T.B.Irving
and left [him to be mentioned] among later men:
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and blessed Abraham ˹with honourable mention˺ among later generations:
Safi Kaskas
and We left the later generations saying of him:
Abdul Hye
and We left for him (good name) among the later generations (to come).
The Study Quran
And We left [a blessing] upon him among later generations
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We kept his history for those who came later
Abdel Haleem
and We let him be praised by succeeding generations
Abdul Majid Daryabadi
And We left for him among the posterity
Ahmed Ali
And left (his hallowed memory) for posterity
Aisha Bewley
and left the later people saying of him:
Ali Ünal
And We left for him among later-comers (until the end of time this greeting and remembrance of him and his Message)
Ali Quli Qara'i
and left for him a good name in posterity
Hamid S. Aziz
And We perpetuated to him among the later generations
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have left for him among the later generations
Muhammad Sarwar
and perpetuated his praise in later generations
Muhammad Taqi Usmani
and We left for him (a word of praise) among the later people
Shabbir Ahmed
And We left for him remembrance among the later generations
Syed Vickar Ahamed
And We left for him (this blessing) in the generations to follow in later times
Umm Muhammad (Sahih International)
And We left for him [favorable mention] among later generations
Farook Malik
and We left his good name among the later generations
Dr. Munir Munshey
And among the generations to follow We let his name be honored and revered
Dr. Kamal Omar
And We established for him among the later generations —
Talal A. Itani (new translation)
And We left with him for later generations
Maududi
and We preserved for him a good name among posterity
Ali Bakhtiari Nejad
And We left for him (a good name) among the later ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We left this blessing for him among generations to come
Musharraf Hussain
and left his tribute among future generations.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We kept his history for those who came later.
Mohammad Shafi
And left on him [the salutation] among the later generations
Bijan Moeinian
Praise is for Abraham for generations to come [as millions of people gather every year in celebration of the event where it took place.]
Faridul Haque
And We kept his praise among the latter generations
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations)
Maulana Muhammad Ali
And We granted him among the later generations (the salutation)
Muhammad Ahmed - Samira
And We left on him in the others/lasts
Sher Ali
And WE left for him a good name among the succeeding generations
Rashad Khalifa
And we preserved his history for subsequent generations.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We left a good name for him in later generations.
Amatul Rahman Omar
And We left behind him (- Abraham) among the succeeding generations (the noble salutation to invoke blessings upon him)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We preserved his virtuous remembrance (i.e., praise) amongst the succeeding generations
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times
Arthur John Arberry
and left for him among the later fol
Edward Henry Palmer
and we left for him amongst posterity
George Sale
And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity
John Medows Rodwell
And we left this for him among posterity
N J Dawood (2014)
and left for him the praise of later generations
Linda “iLHam” Barto
And We instituted for him among later generations,…
Sayyid Qutb
We caused him to be praised by later generations:
Ahmed Hulusi
And made sure he was remembered by later generations.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We left (praise) for him among generations (to come) in later times.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We praised his name to fame that he be honoured by those to come of future and later generations
Mir Aneesuddin
And We left on him (the responsibility of conveying Our message) among others.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times
OLD Literal
Word for Word
And We left for him among the later generations
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!