Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:96 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُون zoom
Transliteration Qaloo wahum feeha yakhtasimoona zoom
Transliteration-2 qālū wahum fīhā yakhtaṣimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They (will) say while they in it (are) disputing, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim zoom
M. M. Pickthall And they will say, when they are quarrelling therein zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "They will say there in their mutual bickerings zoom
Shakir They shall say while they contend therein zoom
Wahiduddin Khan They will dispute between themselves therein, and will say zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said while they are in it striving against one another: zoom
T.B.Irving They will say while they quarrel away in it: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There the deviant will cry while disputing with their idols, zoom
Safi Kaskas While bickering with each other they will say, zoom
Abdul Hye they will say while they argue in it, zoom
The Study Quran They will say, as they dispute with one another therein zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said, while they were disputing therein zoom
Abdel Haleem There they will say to their gods, as they bicker among themselves zoom
Abdul Majid Daryabadi And they, While contending therein, shall say zoom
Ahmed Ali Disputing among themselves they will say zoom
Aisha Bewley Arguing in it with one another, they will say, zoom
Ali Ünal Blaming one another therein, they (the rebellious) will say (to the others) zoom
Ali Quli Qara'i They will say, as they wrangle in it [together] zoom
Hamid S. Aziz "They shall say, while they quarrel therein zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other zoom
Muhammad Sarwar "Quarrelling therein with each other zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say when they will be quarreling there with each other zoom
Shabbir Ahmed And right away, blaming one another, they will exclaim zoom
Syed Vickar Ahamed They will say, while they quarrel in there zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say while they dispute therein zoom
Farook Malik wherein they will argue with one anothe zoom
Dr. Munir Munshey There, they will quarrel with each other, and say zoom
Dr. Kamal Omar They said while they therein indulge in arguments zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, as they feud in it zoom
Maududi There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And while they dispute about it, they say zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “They will say in their conversation zoom
Musharraf Hussain They will say, as they argue among themselves in Hell, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said, while they were disputing therein zoom
Mohammad Shafi They will, blaming one another, say zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therein they will dispute with one another saying: . zoom
Faridul Haque And they will say, and they will be quarrelling in it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And they will say while they dispute with one another zoom
Maulana Muhammad Ali They will say, while they quarrel therein zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said and (while) they are in it disputing/arguing zoom
Sher Ali They will say, whilst they dispute between themselves therein zoom
Rashad Khalifa They will say as they feud therein, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They shall say while they will be disputing therein themselves, zoom
Amatul Rahman Omar They will say disputing therein (- in the Hell) among themselves zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those (misguided people) will say whilst disputing amongst themselves (in the Hell) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say while contending therein zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall say, as they dispute there one with another zoom
Edward Henry Palmer 'They shall say, while they quarrel therein zoom
George Sale The seduced shall dispute therein with their false gods, saying zoom
John Medows Rodwell They shall say, as they wrangle therein together zoom
N J Dawood (2014) "By the Lord," they will say, as they contend with them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “They will say, there in their mutual arguments,… zoom
Sayyid Qutb And there, quarrelling with one another, they will say: zoom
Ahmed Hulusi They argue therein, saying: zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they will say, when they are mutually quarrelling therein zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when all have been thronged -in Hell- and have exchanged angry altercation, they -the infidels- shall express their thoughts in words zoom
Mir Aneesuddin They will say while they quarrel therein, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...