Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُون zoom
Transliteration Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona zoom
Transliteration-2 waqīla lilnnāsi hal antum muj'tamiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And it was said to the people, "Will you assemble zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and the people were asked: Are you all present zoom
M. M. Pickthall And it was said unto the people: Are ye (also) gathering zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the people were told: "Are ye (now) assembled? zoom
Shakir And it was said to the people: Will you gather together zoom
Wahiduddin Khan and the people were told, Will you also gather together zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and it was said to humanity: Will you, you be ones who gather together zoom
T.B.Irving and the people were told: "Are you assembling zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And the people were asked, “Will you join the gathering, zoom
Safi Kaskas It was said to the People, "Have you assembled zoom
Abdul Hye And it was said to the people: “Will you assemble? zoom
The Study Quran And it was said unto the people, “Will you gather zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it was said to the people: "Will you also gather" zoom
Abdel Haleem and the people were asked zoom
Abdul Majid Daryabadi And it was said unto the people: are ye going to assemble zoom
Ahmed Ali And the people were also asked to assemble zoom
Aisha Bewley The people were asked, ´Are you all assembled? zoom
Ali Ünal And it was said to the people: "Will you not assemble (and attend also) zoom
Ali Quli Qara'i and the people were told: ‘Will you gather?!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And it was said to the people, "Are you assembling?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And it was said to the citizens, "Will you be gathered (together) zoom
Muhammad Sarwar at the appointed tim zoom
Muhammad Taqi Usmani and it was said to the people, .Would you assemble zoom
Shabbir Ahmed People were given an open invitation to assemble there, "Are you all gathering?" zoom
Syed Vickar Ahamed And the people were told: “Are you (all now) gathered zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it was said to the people, "Will you congregat zoom
Farook Malik The people were motivated through saying: "Would you come to the gathering zoom
Dr. Munir Munshey And the people were told, "Would you, too, come to the assembly?" zoom
Dr. Kamal Omar And it was said to the people: “Are you (too) going to assemble zoom
Talal A. Itani (new translation) And it was said to the people, 'Are you all gathered zoom
Maududi and the people were told: "Will you join the assembly zoom
Ali Bakhtiari Nejad And people were told: would you come together zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the people were asked, “Are you assembled zoom
Musharraf Hussain and people were asked: “Will you be gathering for the tournament?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andit was said to the people: "Will you also gather? zoom
Mohammad Shafi And the people were asked, "Are you all gathered here," zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The people (who were excited about the whole thing) were saying to each other: “Are you going to the meeting too?&rdquo zoom
Faridul Haque And it was said to the people, “Have you (also) gathered?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and the people were asked: 'Will you gathe zoom
Maulana Muhammad Ali And it was said to the people: Will you gather together zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (it) was said to the people: "Are you gathering/uniting zoom
Sher Ali And it was said to the people, `Will you also gather together zoom
Rashad Khalifa The people were told: "Come one and all; let us gather together here. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it was said to the people, 'will you assemble'? zoom
Amatul Rahman Omar And it was said to the people, `Will you (also) assemble together (in the field of contest) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it was said to the people (from Pharaoh’s side): ‘You will assemble together (on this occasion) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The people were asked, 'Will you assemble zoom
Edward Henry Palmer and it was said to the people, 'Are ye assembled zoom
George Sale And it was said unto the people, are ye assembled together zoom
John Medows Rodwell And it was said to the people, "Are ye all assembled?" zoom
N J Dawood (2014) and the people were asked: ‘Are you all assembled zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The people were asked, “Are you all assembled… zoom
Sayyid Qutb and the people were asked: 'Are you all present, zoom
Ahmed Hulusi And it was said to the people, “Have you all gathered?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And it was said to the people: 'Will you assemble? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the people were urged by one another to attend the event so that all of them would come into conformity with the wish that all be present. Expressing their thoughts in words, they added zoom
Mir Aneesuddin So the magicians were gathered at the appointed time on a known day. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...