Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:190 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِين zoom
Transliteration Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena zoom
Transliteration-2 inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, in that surely, is a sign but not are most of them believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it] zoom
M. M. Pickthall Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily in that is a Sign: but most of them do not believe zoom
Shakir Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe zoom
Wahiduddin Khan Surely, in this is indeed a sign; but most of them would not believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, in this is a sign. Yet most of them had not been ones who believe. zoom
T.B.Irving In that is a sign, though most of them are not believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe. zoom
Safi Kaskas There is a sign in this, but most of them will not believe. zoom
Abdul Hye Surely, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. zoom
The Study Quran Truly in that is a sign, but most of them are not believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In that is a sign, but most of them are not believers zoom
Abdel Haleem There truly is a sign in this, though most of them will not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily herein is a sign; but most of them are not believers zoom
Ahmed Ali Verily in this was a sign, but most of them do not believe zoom
Aisha Bewley There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun. zoom
Ali Ünal Surely in that (which took place between Shu‘ayb and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers zoom
Ali Quli Qara'i There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith zoom
Hamid S. Aziz Verily, in this is a sign; but most of them are not believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers zoom
Muhammad Sarwar In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers zoom
Shabbir Ahmed Herein, behold, is a sign, and most of them were not believers (in the Law of Requital) zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, in that, there is a Sign but most of them do not believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers zoom
Farook Malik Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers zoom
Dr. Munir Munshey There is surely a sign in this, but most of them do not believe zoom
Dr. Kamal Omar Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) Surely in this is a sign, but most of them are not believers zoom
Maududi Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed in that is a sign, but most of them do not believe zoom
Musharraf Hussain There is a sign in that, but most will not believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In that is a sign, but most of them are not believers zoom
Mohammad Shafi There is indeed in this a sign, and most of them believed not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is a great lesson, yet most people care less zoom
Faridul Haque Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe zoom
Maulana Muhammad Ali Surely there is a sign in this; yet most of them believe not zoom
Muhammad Ahmed - Samira That in that (is) an evidence/sign/verse (E) and most of them were not believing zoom
Sher Ali In that, verily, there is a Sign; but most of these would not believe zoom
Rashad Khalifa This should be a lesson, but most people are not believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, in it, there is necessarily a sign, and most of them were not Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! there is a great sign in this (episode), yet most of them would not be believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, in this (incident), there is a great sign and most of them were not believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely in that is a sign, yet most of them are not believers zoom
Edward Henry Palmer verily, in that is a sign; but most of them will never be believers zoom
George Sale Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe zoom
John Medows Rodwell In this was a sign, but most of them believed not zoom
N J Dawood (2014) Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, in this is a sign, but most of them do not believe. zoom
Sayyid Qutb Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, there is a sign – a lesson – in this too... But most of them have not believed! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily there is a sign in this, but most of them do not believe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority but most of them denied Him Who brought them into existence zoom
Mir Aneesuddin There is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...