Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِين zoom
Transliteration Fa/tiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena zoom
Transliteration-2 fatiyā fir'ʿawna faqūlā innā rasūlu rabbi l-ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So go both of you (to) Firaun and say, 'Indeed, we (are the) Messenger (of the) Lord (of) the worlds zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And go, both of you, unto Pharaoh and say, ‘Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds zoom
M. M. Pickthall And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds zoom
Shakir Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds zoom
Wahiduddin Khan Go to Pharaoh, both of you, and say, We are messengers from the Lord of the Worlds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And both of you approach Pharaoh and say: We are the Messengers of the Lord of the worlds, zoom
T.B.Irving Go to Pharaoh and say: "We are messengers from the Lord of the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds, zoom
Safi Kaskas Go to Pharaoh and say, "We are messengers from the Lord of the worlds, zoom
Abdul Hye And go to Pharaoh both of you and say: We are the Messengers of the Lord of the worlds. zoom
The Study Quran So go to Pharaoh and say, ‘Verily we are sent by the Lord of the worlds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds" zoom
Abdel Haleem Go, both of you, to Pharaoh and say, “We bring a message from the Lord of the Worlds zoom
Abdul Majid Daryabadi So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds zoom
Ahmed Ali Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the world zoom
Aisha Bewley Go to Pharaoh and say, "We are the Messenger of the Lord of all the worlds zoom
Ali Ünal "So go, both of you, to the Pharaoh and say: ‘We have come with a message from the Lord of the worlds (He Who has created and sustains everything) zoom
Ali Quli Qara'i So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the world zoom
Hamid S. Aziz "And go to Pharaoh and say, ´Verily, we bear a message from the Lord of the World zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So come up to Firaawn, then say (to him), "We (both) are the Messenger of The Lord of the worlds zoom
Muhammad Sarwar They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe zoom
Muhammad Taqi Usmani So go, both of you, to Pharaoh and say, ‘We both are messengers of the Lord of all the worlds zoom
Shabbir Ahmed Go together to Pharaoh and say, "We are Messengers from the Lord of the Worlds." zoom
Syed Vickar Ahamed "So both of you, go forth to Firon (Pharaoh), and say: ‘We are the messengers of the Lord (and Cherisher) of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds zoom
Farook Malik Go to Pharoah and tell him: "We are the Messengers from the Lord of the Worlds zoom
Dr. Munir Munshey So go to the pharaoh and say, "We are the messengers of the Lord of the entire universe." zoom
Dr. Kamal Omar Then proceed both of you to Firaun, then both of you say: ‘Surely, we are 'Messenger from the Nourisher-Sustainer of the worlds' zoom
Talal A. Itani (new translation) Go to Pharaoh, and say, 'We are the Messengers of the Lord of the Worlds zoom
Maududi Go, then, to Pharaoh and say to him: ´The Lord of the Universe has sent u zoom
Ali Bakhtiari Nejad So you two go to Pharaoh and say: indeed we are messengers of the Master of Human kind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “So go forward, both of you, to Pharaoh and say, ‘We have been sent by the Lord of all the worlds zoom
Musharraf Hussain So the two of them came to Pharaoh and said, “We are bearers of the message of the Lord of the worlds, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So both of you go to Pharaoh and say: 'We are messengers of the Lord of the worlds zoom
Mohammad Shafi And when, both of you, come before Pharaoh, tell him, `We are indeed sent by the Lord of the worlds " zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you see Pharaoh, tell him: “We are the Lord’s Messenger for all His intelligent beings.&rdquo zoom
Faridul Haque “Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.&rsquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds zoom
Maulana Muhammad Ali Then come to Pharaoh, and say: We are bearers of a message of the Lord of the worlds zoom
Muhammad Ahmed - Samira So you (B) come to Pharaoh, so say (B): 'That we are messenger(s) (of) the creations all together's/(universes') Lord. zoom
Sher Ali `So go to Pharaoh and say, `We are the Messengers of the Lord of the World zoom
Rashad Khalifa "Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.' zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore go to Pharaoh (Firawn) then say to him, 'both of us are the Messengers of Him Who is the Lord of the worlds. zoom
Amatul Rahman Omar `Go to Pharaoh both of you and say, "We are bearers of a Message from the Lord of the worlds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So go, both of you, to Pharaoh and say: We are the Messengers (sent) by the Lord of all the worlds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And when you both come to Firaun (Pharaoh), say: We are the Messengers of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being zoom
Edward Henry Palmer 'And go to Pharaoh and say, "Verily, we are the apostles of the Lord of the world zoom
George Sale Go ye therefore unto Pharaoh, and say, verily we are the apostle of the Lord of all creatures zoom
John Medows Rodwell And go to Pharaoh and say: 'Verily we are the messengers of the Lord of the worlds zoom
N J Dawood (2014) Go to Pharaoh and say to him: "We are messengers from the Lord of the Universe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Both of you go to Pharaoh and say, ‘Truly, we have a message from the Lord of the Worlds. zoom
Sayyid Qutb Go, both of you, to Pharaoh, and say: 'We are messengers from the Lord of all the worlds: zoom
Ahmed Hulusi “Go, both of you, to Pharaoh and say, ‘Indeed, We are the Rasuls of the Rabb of the worlds (the creator of everything in existence with the qualities of His Names).’” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So go to Pharaoh and say: 'Verily we (two) are the Messengers of the Lord of the worlds zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And so, both of you go to Pharaoh and say to him:" "We are bearers of the divine message sent by Allah, Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come" zoom
Mir Aneesuddin He said, "By no means, so both of you go with Our signs, We are with you, Hearing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...