Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:157 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِين zoom
Transliteration FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena zoom
Transliteration-2 faʿaqarūhā fa-aṣbaḥū nādimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But they hamstrung her, then they became regretful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it zoom
M. M. Pickthall But they hamstrung her, and then were penitent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But they ham-strung her: then did they become full of regrets zoom
Shakir But they hamstrung her, then regretted zoom
Wahiduddin Khan Yet they hamstrung her, and then they became regretful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But they crippled her and, then, it came to be in the morning that they are ones who are remorseful. zoom
T.B.Irving Yet they mistreated her, and one morning they felt remorseful about it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But they killed her, becoming regretful. zoom
Safi Kaskas But they hamstrung her and woke up fully regretful, zoom
Abdul Hye But they killed her, and then they became regretful, zoom
The Study Quran But they hamstrung her, and then became remorseful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But they slaughtered her, and they became regretful zoom
Abdel Haleem But they hamstrung her. In the morning they had cause to regret it zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they hamstrung her; and then they became regretful zoom
Ahmed Ali But they hamstrung her; and on the morrow were repentant zoom
Aisha Bewley But they hamstrung her and woke up full of remorse, zoom
Ali Ünal But (after a time, being unable to put up with it any longer,) they cruelly slaughtered her, and then became regretful zoom
Ali Quli Qara'i But they hamstrung her, whereupon they became regretful zoom
Hamid S. Aziz But they hamstrung her, and on the morrow they repented zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet they hamstrung her, (and) so they became remorseful zoom
Muhammad Sarwar They slew the she-camel, but later became regretfu zoom
Muhammad Taqi Usmani But they killed her, then they became remorseful zoom
Shabbir Ahmed But they killed her and made way for their own humiliation. (The usual rendering here of FAASBAHOO NADIMEEN that they regretted, repented or became penitent seems to be incorrect, since in that case the Most Gracious might have forgiven them) zoom
Syed Vickar Ahamed But they killed her (by cutting the hamstrings): Then they became full of sorrow zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they hamstrung her and so became regretful zoom
Farook Malik Yet they hamstrung her, then became full of regrets zoom
Dr. Munir Munshey But they killed the camel; a decision they came to regret zoom
Dr. Kamal Omar But they hamstrung her (compelling her to limp), then they became regretful — zoom
Talal A. Itani (new translation) But they slaughtered her, and became full of remorse zoom
Maududi But they hamstrung her and then regretted it zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they killed her, then they became regretful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Still they hamstrung it, but then they became full of regrets zoom
Musharraf Hussain They hamstrung her, only to wake up the next day regretting it, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But they slaughtered her, and they became regretful zoom
Mohammad Shafi And then they hamstrung her. And then they regretted zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Yet they slaughtered her and became regretful… zoom
Faridul Haque So they hamstrung her, and in the morning could only regret zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful zoom
Maulana Muhammad Ali But the hamstrung her, then regretted zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so they became/became in the morning regretful/remorseful zoom
Sher Ali But they hamstrung her; and then they became remorseful zoom
Rashad Khalifa They slaughtered her, and thus incurred sorrow. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But they hamstrung her, then they remained repenting in the morning. zoom
Amatul Rahman Omar Notwithstanding (all this warning) they hamstrung her and then they became regretful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But they hamstrung her (and killed her). Then they became remorseful (because of what they did) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But they killed her, and then they became regretful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful zoom
Edward Henry Palmer But they hamstrung her, and on the morrow they repented zoom
George Sale But they slew her; and were made to repent of their impiety zoom
John Medows Rodwell But they ham-strung her, and repented of it on the morrow zoom
N J Dawood (2014) Yet they hamstrung her, and in the morning were repentant zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But they butchered her, and then they became full of regret. zoom
Sayyid Qutb But they cruelly slew her; then they became regretful. zoom
Ahmed Hulusi (Taking no heed of this warning) they viciously slaughtered her; and became very regretful. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then they hamstrung her, and became regretful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nevertheless they defiantly disabled her by cutting her hamstring muscles. (Their outrage on consecrated objects invited their ruin) which led to pining regrets and vain repentances zoom
Mir Aneesuddin But they stabbed her then became regretters. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...