Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:155 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُوم zoom
Transliteration Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin zoom
Transliteration-2 qāla hādhihi nāqatun lahā shir'bun walakum shir'bu yawmin maʿlūmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "This (is) a she-camel. For her (is a share of) drink, and for you (is a share of) drink (on) a day known. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Replied he: “This she-camel shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor] zoom
M. M. Pickthall He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed zoom
Shakir He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time zoom
Wahiduddin Khan He said, Here is a she-camel. She shall have her turn of drinking, as you have yours, each on an appointed day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: This is a she camel. She has a right to drink and you have a right to drink on a known day. zoom
T.B.Irving He said: "This is a she-camel. She has drinking rights while you have drinking rights on a fixed day. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ṣâliḥ said, “Here is a camel. She will have her turn to drink as you have yours, each on an appointed day. zoom
Safi Kaskas He said, "This is a camel. She will have a time to drink, and you will have a time, [each) on an appointed day. zoom
Abdul Hye He (Saleh) said: “This is a she-camel (Allah sent as you asked); it has a right to drink water and you have a right to drink water on a known day. zoom
The Study Quran He said, “This is a she-camel; she shall have drink and you shall drink on an appointed day zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day." zoom
Abdel Haleem He said, ‘Here is a camel. She should have her turn to drink and so should you, each on a specified day zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: yonder is a she-camel; to her a drink, and to you a drink, each on a day known zoom
Ahmed Ali (Saleh) said: "Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns zoom
Aisha Bewley He said, ´Here is a she-camel. She has a time for drinking and you have a time for drinking — on specified days. zoom
Ali Ünal (Salih) said: "This is a she-camel, one day is for her to drink and one day is for you to get water zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days zoom
Hamid S. Aziz He said, "Behold this she-camel (a test of faith). She has the right to drink, and you have a right to drink, each on an appointed day zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "This is a she-camel. To her is a (time of) drinking and to you (another time of) drinking, on a known day zoom
Muhammad Sarwar He said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .This is a she-camel. She has a share of water, and you have a share of water on a specified day zoom
Shabbir Ahmed He said, "Behold, this she-camel. (She represents the weak and poor). She being (ownerless) has the right to drink at the well, just as you have the right to water (your flock) at the time of watering zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "Here is a she-camel: She has a right to (come to the) water, and you have a right to (come to the) water, on a day appointed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day zoom
Farook Malik Saleh said: "Well, here is the she-camel (the sign that you asked for). She shall have her share of water as you all have yours, each drinking on an alternate appointed day zoom
Dr. Munir Munshey (The messenger Saleh) said, "Here, (the sign) is this camel. On specified days, the source of water shall be solely for the camel, while on other days it will be yours." zoom
Dr. Kamal Omar (Salih) said: “This is a she-camel. For her (must be a right) to drink (water) and for you (likewise is a right) to drink (water) on the day (specified and made) wellknown zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day zoom
Maududi Salih said: "This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: this is a (female) camel, she has (a portion of) drink and you have your (portion of) drink, on a known day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Here is a she-camel, who has a right to water, as you have a right to water on a day appointed zoom
Musharraf Hussain Salih said, “Here is a she-camel. She may drink and you may drink, each on fixed days. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "This is a female camel, for her is a share of water, and for you is a share of water, each on an appointed day. zoom
Mohammad Shafi He said, "This she-camel shall have a share of the source of water, and you a share, at fixed period of time." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He said: “Here is the camel [with the miraculous nature as you see.] she will drink on given days assigned to her and you will use the water well on the days assigned to you.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, “This is the she-camel – one day shall be her turn to drink, and on the other appointed day, shall be your turn.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day zoom
Maulana Muhammad Ali He said: This is a she-camel; she has her portion of water, and you have your portion of water at an appointed time zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "This is a female camel, for it (is) a share of water/drink, and for you a known day's/time's share of water/drink." zoom
Sher Ali He said, `Here is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking on an appointed day zoom
Rashad Khalifa He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, this is a she camel, a day of drinking is for her and a fixed day of drinking is for you. zoom
Amatul Rahman Omar (Salih) said, `Here is a she-camel. She will have her share of water (at the water-course), while you will have your share of water at a time appointed (for you) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Salih) said: ‘(That sign) is this she-camel. A time for water is (appointed) for her, and on an appointed day is your turn for water zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed zoom
Edward Henry Palmer He said, 'This she-camel shall have her drink and you your drink on a certain day zoom
George Sale Saleh said, this she-camel shall be a sign unto you: She shall have her portion of water, and ye shall have your portion of water alternately, on a several day appointed for you zoom
John Medows Rodwell He said, "This she-camel, then - drink shall there be for her, and drink shall there be for you, on a several day for each zoom
N J Dawood (2014) ‘Here,‘ he said, ‘is this she-camel. She shall have her share of water as you have yours, each drinking on an appointed day zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “Here is a female camel. She has a right to get water, and you have a right to get water on a certain day. zoom
Sayyid Qutb He said: 'Here is a she-camel: she shall have her drinking share, and you shall have your drinking share, each on an appointed day. zoom
Ahmed Hulusi (Salih) said, “Here is an (unattended) she-camel... She has a turn of drinking water, as do your camels...” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Here is a she-camel; she shall have her portion of water (one day), and you have your portion of water on an appointed day' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "This", he said, "is a she-camel which is entitled to a share of the drinking water just as you are entitled to a share. She is to have her share on a certain day and you have yours on an alternate day" zoom
Mir Aneesuddin He said, "This is a she-camel, for it there (is a portion of water for) drinking and for you (a portion of water for) drinking on a known day. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...