Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:127 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِين zoom
Transliteration Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena zoom
Transliteration-2 wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not I ask you for it any payment. Not (is) my payment except from (the) Lord (of) the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds zoom
M. M. Pickthall And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds zoom
Shakir And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the world zoom
Wahiduddin Khan I ask no recompense of you; my reward is only with the Lord of the Universe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds. zoom
T.B.Irving I do not ask you for any payment for it; my payment only concerns the Lord of the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds. zoom
Safi Kaskas I ask no reward from you for doing this; my reward is only from the Lord of the worlds. zoom
Abdul Hye I don’t ask you any reward for it, my reward is from the Lord of the worlds. zoom
The Study Quran And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds." zoom
Abdel Haleem I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds zoom
Abdul Majid Daryabadi And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds zoom
Ahmed Ali I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds zoom
Aisha Bewley I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds. zoom
Ali Ünal "I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds zoom
Ali Quli Qara'i I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds zoom
Hamid S. Aziz "I ask of you no fee for it; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds zoom
Muhammad Sarwar I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe zoom
Muhammad Taqi Usmani I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds zoom
Shabbir Ahmed And no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds zoom
Syed Vickar Ahamed "I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds zoom
Farook Malik I do not ask you any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds zoom
Dr. Munir Munshey "In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe." zoom
Dr. Kamal Omar And I do not ask you for this any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds zoom
Talal A. Itani (new translation) I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds zoom
Maududi I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe zoom
Ali Bakhtiari Nejad And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Master of Human kind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “No reward do I ask of you for it. My reward is only from the Lord of the worlds zoom
Musharraf Hussain I won’t ask you for a fee; the Lord of the worlds will reward me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds. zoom
Mohammad Shafi "And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I do not ask you for any consulting fee; I am already being paid by the Lord of all worlds.&rdquo zoom
Faridul Haque “And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds zoom
Maulana Muhammad Ali And I ask of you no reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universe's) Lord zoom
Sher Ali `And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds zoom
Rashad Khalifa "I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I ask you no wage for it. My wage is only upon Him Who is the Lord of the worlds. zoom
Amatul Rahman Omar `I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies only with the Lord of the worlds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being zoom
Edward Henry Palmer I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds zoom
George Sale I demand not of you any reward for my preaching unto you: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures zoom
John Medows Rodwell I ask for no reward for this; for my reward is of the Lord of the Worlds alone zoom
N J Dawood (2014) For this I demand of you no recompense; none can reward me except the Lord of the Universe. &lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I do not ask any reward from you for it. My reward is only from the Lord of the Worlds. zoom
Sayyid Qutb No reward whatever do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of all the worlds. zoom
Ahmed Hulusi “I do not ask you for anything in return... The return of my works belongs to the Rabb of the worlds.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And I do not ask you any recompense for it, my recompense is only from the Lord of the worlds zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I do not charge you a price", he said, "for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests at the hands of Allah, The Creator of the worlds" zoom
Mir Aneesuddin and I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...