Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُون zoom
Transliteration Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni zoom
Transliteration-2 qāla rabbi innī akhāfu an yukadhibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "My Lord! Indeed, I [I] fear that they will deny me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He answered: “O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood zoom
Shakir He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me zoom
Wahiduddin Khan Moses replied, My Lord, I fear they will reject me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! Truly, I fear that they will deny me zoom
T.B.Irving He said: "My Lord, I fear they will reject me, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He replied, “My Lord! I fear that they will reject me. zoom
Safi Kaskas He said, "My Lord, I fear that they will call me a liar, zoom
Abdul Hye He said: “My Lord! Surely, I fear that they will deny me, zoom
The Study Quran He said, “My Lord, truly I fear that they will deny me zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, I fear that they would deny me." zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: my Lord! verily I fear they shall belie me zoom
Ahmed Ali : He said: "O Lord, I fear that they will deny me zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, I fear they will deny me zoom
Ali Ünal Moses replied: "My Lord! I fear that they will deny me zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me zoom
Hamid S. Aziz Said he, "My Lord! Verily, I fear that they will call me liar zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies zoom
Muhammad Sarwar He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .My Lord, I fear that they will reject me zoom
Shabbir Ahmed Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying zoom
Syed Vickar Ahamed Said (Musa): "O my Lord! I fear that they may deny me (and accuse me of falsehood) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny m zoom
Farook Malik Moses submitted, saying: "My Lord! I fear that they will reject me zoom
Dr. Munir Munshey Musa said, "My Lord, I am really afraid that they will reject me!" zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I fear that they will belie me zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, I fear they will reject me zoom
Maududi He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master, I am afraid that they deny me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “O my Lord, I fear that they will charge me with falsehood zoom
Musharraf Hussain Musa said, “My Lord, I fear they will deny me, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, I fear that they would deny me. zoom
Mohammad Shafi Moses said, "My Lord! I do indeed fear they may not believe me," zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He replied: “My Lord, I am afraid of their denial.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, “My Lord, I fear that they will deny me.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'My Lord, ' he replied, 'I fear they will belie m zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, I fear that they will reject me zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord, that I, I fear that they deny me zoom
Sher Ali He said, `My Lord, I fear that they will reject me zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He submitted, 'O my Lord', I fear that they will belie me. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `My Lord! I am afraid they will cry me lies zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) submitted: ‘O my Lord, I fear that they will reject me zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'My Lord! verily, I fear that they will call me liar zoom
George Sale Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood zoom
John Medows Rodwell He said, "My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar zoom
N J Dawood (2014) Lord,‘ he said, ‘I fear they will deny me zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “My Lord, I truly fear that they will reject me. zoom
Sayyid Qutb He said: 'My Lord, I fear that they will charge me with falsehood, zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “My Rabb, I fear that they will deny me!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said (Moses): �O my Lord! Surely I fear that they will reject me? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O Allah, my Creator," Mussa said, "I have an easy sense of the probability of being treated as someone who passes himself off as someone other than he is" zoom
Mir Aneesuddin people of Firawn. Will they not guard (against evil)?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...