Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and being, withal, of those who have attained to faith, and who enjoin upon one another patience in adversity, and enjoin upon one another compassion | |
M. M. Pickthall | | And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion | |
Shakir | | Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion | |
Wahiduddin Khan | | and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, it had been among those who believed and counseled one another to having patience and counseled one another to clemency. | |
T.B.Irving | | Then he will act like someone who believes, recommends patience and encourages mercifulness. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion. | |
Safi Kaskas | | Then to become one of those who believe and urge one another to endure and to urge each other to be compassionate. | |
Abdul Hye | | then human should be one of those who believe, recommend one another to the patience, and recommend one another to kindness and compassion. | |
The Study Quran | | while being one of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to compassion | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness | |
Abdel Haleem | | and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion | |
Ahmed Ali | | And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind | |
Aisha Bewley | | then to be one of those who have iman and urge each other to steadfastness and urge each other to compassion. | |
Ali Ünal | | And being, besides, of those who believe and exhort one another to patience and exhort one another to pity and compassion | |
Ali Quli Qara'i | | while being one of those who have faith and who enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion | |
Hamid S. Aziz | | And again (it is) to be of those who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter he is one of the ones who believed, and enjoined one another to have patience, and enjoined one another to do merciful deeds | |
Muhammad Sarwar | | the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness | |
Muhammad Taqi Usmani | | ___ then he did not join those who believe and advise each other to be patient and advise each other to be merciful | |
Shabbir Ahmed | | - And to be of those who have chosen to be graced with belief, and become living reminders of perseverance and living reminders of compassion | |
Syed Vickar Ahamed | | Then will he be (one) of those who believe and practices patience, (constancy, and self-restraint), and practices acts of kindness and compassion | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion | |
Farook Malik | | besides this, he should be of those who believe, enjoin fortitude, encourage kindness and compassion | |
Dr. Munir Munshey | | Furthermore, (the harder course is) to be among those who believe and persevere (in belief), and persevere with kindness and compassion | |
Dr. Kamal Omar | | Then he became of those who accepted Faith, and they recommended to one another for perseverance and patience; and they recommended one another for pity and compassion | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness | |
Maududi | | and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then being of those who believed and recommend one another to the perseverance (and patience) and recommend one another to kindness | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then will he be of those who believe, and encourage patience, and encourage deeds of kindness and compassion | |
Musharraf Hussain | | Only then is he a believer, who instruct each other to be patient and kind. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness. | |
Mohammad Shafi | | Then he becomes of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to mercy | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The one who engages in the type of actions which pleases God deserves to be led to the straight path. Such a person will be rewarded with belief and will invite his fellow believer to be patient when they are overpowered and to be merciful when they have the upper hand | |
Faridul Haque | | And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful | |
Maulana Muhammad Ali | | Then he is of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to mercy | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then he was from those who believed and directed/commanded each other with the patience, and directed/commanded each other with the mercy/compassion | |
Sher Ali | | Then he should have been of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to mercy | |
Rashad Khalifa | | And being one of those who believe, and exhorting one another to be steadfast, and exhorting one another to be kind | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Again, he should he of those who believed and counseled among themselves to be steadfast and counseled among themselves to be merciful. | |
Amatul Rahman Omar | | And what is even more, then he is of those who believe and exhort one another to be patiently persevering and exhort one another to be compassionate (towards God's creation) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Provided this striving soul is) one of those who believe and advise one another patience and tolerance and urge one another for mutual affection and mercy | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion | |