Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, but this [divine writ which they reject] is a discourse sublime | |
M. M. Pickthall | | Nay, but it is a glorious Qur'an | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Day, this is a Glorious Qur'an | |
Shakir | | Nay! it is a glorious Quran | |
Wahiduddin Khan | | It is indeed a glorious Quran | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! It is a glorious Recitation | |
T.B.Irving | | Still it is a majestic Reading | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In fact, this is a glorious Quran, | |
Safi Kaskas | | This is indeed a Glorious Qur'an | |
Abdul Hye | | Nay! This is a Glorious Qur’an, | |
The Study Quran | | Nay, it is a glorious Quran | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, it is a glorious Quran | |
Abdel Haleem | | This is truly a glorious Qura | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! it is a Recitation glorious | |
Ahmed Ali | | This is indeed the glorious Qur'a | |
Aisha Bewley | | It is indeed a Glorious Qur´an | |
Ali Ünal | | Indeed it is a glorious Qur’an (– a sublime Book revealed and recited) | |
Ali Quli Qara'i | | Rather it is a glorious Qur’an | |
Hamid S. Aziz | | Nay, this is a glorious Quran | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) it is an Ever-Glorious Qur'an | |
Muhammad Sarwar | | What is revealed to you is certainly a glorious Qura | |
Muhammad Taqi Usmani | | The reality is that it is the glorious Qur‘an | |
Shabbir Ahmed | | Nay, but this is Sublime Qur'an | |
Syed Vickar Ahamed | | No! (But) this is a Glorious Quran | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But this is an honored Qur'a | |
Farook Malik | | Surely this is a Glorious Qur’an | |
Dr. Munir Munshey | | This (narrative) is certainly the majestic Qur´an | |
Dr. Kamal Omar | | Of course! That is a Glorious Quran | |
Talal A. Itani (new translation) | | In fact, it is a Glorious Quran | |
Maududi | | Nay; but this is a glorious Qur´an | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This is a glorious Qura | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, this is a glorious Quran | |
Musharraf Hussain | | But this is a Majestic reading, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No,it is a glorious Qur'an. | |
Mohammad Shafi | | Nay, [non-believers' denial notwithstanding,] this is a glorious Qur'an | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This Qur’an is a Glorious Book | |
Faridul Haque | | In fact it (what they deny) is the Noble Qur’an | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, this is a Glorious Koran | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, it is a glorious Qur’an | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But it is a glorious/exalted Koran | |
Sher Ali | | Nay, but it is a glorious Qur'an | |
Rashad Khalifa | | Indeed, it is a glorious Quran | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But it is a glorious Quran. | |
Amatul Rahman Omar | | This is also the truth that it is a glorious Qur'an | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is indeed the Glorious Qur’an | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! This is a Glorious Quran | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Certainly! This is a glorious Qur’an! | |
Sayyid Qutb | | This is indeed a glorious Qur'Än, | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, this is an honored Quran. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "No, but it is a glorious Qur??n" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Nay! it is a glorious Qur`an | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Never you people doubt, for this indeed is a glorious Quran | |
Mir Aneesuddin | | No, it is a glorious Quran, | |