Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Buruj 85:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيب zoom
Transliteration Bali allatheena kafaroo fee taktheebin zoom
Transliteration-2 bali alladhīna kafarū fī takdhībi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! Those who disbelieve (are) in denial. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie zoom
M. M. Pickthall Nay, but those who disbelieve live in denia zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth) zoom
Shakir Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth zoom
Wahiduddin Khan Yet those who deny the truth persist in denial zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! Those who were ungrateful are belying zoom
T.B.Irving Rather those who disbelieve [persist] in denial zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial. zoom
Safi Kaskas Yet those who denied the truth are persistent in denial, zoom
Abdul Hye Nay! The disbelievers (persist) in denying (the truth), zoom
The Study Quran Yet those who disbelieve are in denial zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, those who rejected are in denial zoom
Abdel Haleem Yet still the disbelievers persist in denial zoom
Abdul Majid Daryabadi But those who disbelieve are engaged in denial zoom
Ahmed Ali Yet the infidels persist in denial zoom
Aisha Bewley Yet those who are kafir insist on their denial zoom
Ali Ünal Yet those who disbelieve (among your people) persist in denying (the Divine Message) zoom
Ali Quli Qara'i Rather the faithless dwell in denial zoom
Hamid S. Aziz Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies zoom
Muhammad Sarwar In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations) zoom
Muhammad Taqi Usmani But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth) zoom
Shabbir Ahmed And yet the rejecters knowingly live in denial zoom
Syed Vickar Ahamed No! Yet the unbelievers reject (the Truth) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they who disbelieve are in [persistent] denial zoom
Farook Malik Yet the unbelievers persist in denying the truth zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers, in fact (were and) are (persistent) in their denial zoom
Dr. Kamal Omar Nay! Those who have disbelieved (persist) in (the) denial zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, those who disbelieve are in denial zoom
Maududi The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie zoom
Ali Bakhtiari Nejad But those who disbelieved are in a denial zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And yet the unbelievers persist in rejecting zoom
Musharraf Hussain Yet the disbelievers are still in denial, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No,those who rejected are in denial. zoom
Mohammad Shafi Yet, [despite knowing the story of how those ancient peoples were destroyed for their transgressions] those that suppress the Truth live in denial zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers are infected with&hellip zoom
Faridul Haque In fact the disbelievers are in denial zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet the unbelievers still belie zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, those who disbelieve give the lie - zoom
Muhammad Ahmed - Samira But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification zoom
Sher Ali Nay, but those who disbelieve persist in rejecting the truth zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve are plagued with denial zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But rather the infidels are busy in belying. zoom
Amatul Rahman Omar The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But such disbelievers (persistently strive to) belie (the truth) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but the unbelievers still cry lies zoom
Edward Henry Palmer Nay, those who misbelieve do say it is a lie zoom
George Sale Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood zoom
John Medows Rodwell Nay! the infields are all for denial zoom
N J Dawood (2014) Yet the unbelievers are still in denial zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Yet the unbelievers are in denial. zoom
Sayyid Qutb Yet the unbelievers persist in their denial [of the truth]. zoom
Ahmed Hulusi No! Those who disbelieve in the knowledge of the reality are in denial. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, but the unbelievers (still) deny (the truth)" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And yet the unbelievers (persist) in rejecting (the Truth) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet the infidels persist in labeling everything as falsehood zoom
Mir Aneesuddin No, those who do not believe are in falsehood, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...