IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Buruj 85:19
Muhammad Asad
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.
Safi Kaskas
Yet those who denied the truth are persistent in denial,
Arabic
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيب
Transliteration
Bali alla
th
eena kafaroo fee tak
th
eeb
in
Transliteration-2
bali alladhīna kafarū fī takdhībi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! Those who disbelieve (are) in denial.
Muhammad Asad
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie
M. M. Pickthall
Nay, but those who disbelieve live in denia
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)
Shakir
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth
Wahiduddin Khan
Yet those who deny the truth persist in denial
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! Those who were ungrateful
are
belying
T.B.Irving
Rather those who disbelieve [persist] in denial
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.
Safi Kaskas
Yet those who denied the truth are persistent in denial,
Abdul Hye
Nay! The disbelievers (persist) in denying (the truth),
The Study Quran
Yet those who disbelieve are in denial
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, those who rejected are in denial
Abdel Haleem
Yet still the disbelievers persist in denial
Abdul Majid Daryabadi
But those who disbelieve are engaged in denial
Ahmed Ali
Yet the infidels persist in denial
Aisha Bewley
Yet those who are kafir insist on their denial
Ali Ünal
Yet those who disbelieve (among your people) persist in denying (the Divine Message)
Ali Quli Qara'i
Rather the faithless dwell in denial
Hamid S. Aziz
Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth)
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies
Muhammad Sarwar
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations)
Muhammad Taqi Usmani
But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth)
Shabbir Ahmed
And yet the rejecters knowingly live in denial
Syed Vickar Ahamed
No! Yet the unbelievers reject (the Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)
But they who disbelieve are in [persistent] denial
Farook Malik
Yet the unbelievers persist in denying the truth
Dr. Munir Munshey
The unbelievers, in fact (were and) are (persistent) in their denial
Dr. Kamal Omar
Nay! Those who have disbelieved (persist) in (the) denial
Talal A. Itani (new translation)
In fact, those who disbelieve are in denial
Maududi
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie
Ali Bakhtiari Nejad
But those who disbelieved are in a denial
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And yet the unbelievers persist in rejecting
Musharraf Hussain
Yet the disbelievers are
still
in denial,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No,those who rejected are in denial.
Mohammad Shafi
Yet, [despite knowing the story of how those ancient peoples were destroyed for their transgressions] those that suppress the Truth live in denial
Bijan Moeinian
The disbelievers are infected with&hellip
Faridul Haque
In fact the disbelievers are in denial
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet the unbelievers still belie
Maulana Muhammad Ali
Nay, those who disbelieve give the lie -
Muhammad Ahmed - Samira
But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification
Sher Ali
Nay, but those who disbelieve persist in rejecting the truth
Rashad Khalifa
Those who disbelieve are plagued with denial
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But rather the infidels are busy in belying.
Amatul Rahman Omar
The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But such disbelievers (persistently strive to) belie (the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism)
Arthur John Arberry
Nay, but the unbelievers still cry lies
Edward Henry Palmer
Nay, those who misbelieve do say it is a lie
George Sale
Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood
John Medows Rodwell
Nay! the infields are all for denial
N J Dawood (2014)
Yet the unbelievers are still in denial
Linda “iLHam” Barto
Yet the unbelievers are in denial.
Sayyid Qutb
Yet the unbelievers persist in their denial [of the truth].
Ahmed Hulusi
No! Those who disbelieve in the knowledge of the reality are in denial.
Torres Al Haneef (partial translation)
"No, but the unbelievers (still) deny (the truth)"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And yet the unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet the infidels persist in labeling everything as falsehood
Mir Aneesuddin
No, those who do not believe are in falsehood,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)
OLD Literal
Word for Word
Nay! Those who disbelieve (are) in denial
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!