Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى zoom
Transliteration Wama yudreeka laAAallahu yazzakka zoom
Transliteration-2 wamā yud'rīka laʿallahu yazzakk zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But what would make you know that he might purify himself, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity zoom
M. M. Pickthall What could inform thee but that he might grow (in grace zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)? zoom
Shakir And what would make you know that he would purify himself zoom
Wahiduddin Khan for how can you know that he might seek to purify himself zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And what will cause thee to recognize so that perhaps he will purify himself zoom
T.B.Irving What will make you realize that he may [yet] be purified (of disbelief) zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You never know ˹O Prophet˺, perhaps he may be purified, zoom
Safi Kaskas For all you know, he might be seeking to purify himself? zoom
Abdul Hye And how can you know? He might become pure (from sins) zoom
The Study Quran And what would apprise thee? Perhaps he would purify himself zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And what makes you know, perhaps he is seeking to purif zoom
Abdel Haleem for all you know, he might have grown in spirit zoom
Abdul Majid Daryabadi How canst thou know, whether haply he might be cleansed zoom
Ahmed Ali What made you think that he will not grow in virtue zoom
Aisha Bewley But how do you know? Perhaps he would be purified zoom
Ali Ünal What would inform you (O haughty one) but that he might grow in purity (by doing good deeds) zoom
Ali Quli Qara'i And how do you know, maybe he would purify himself zoom
Hamid S. Aziz And what would make you know that he would grow (spiritually zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And what makes you (The prophet) realize whether he (The blind man (Abdullah ibn Umm Maktum) would possibly (try) to cleanse himself zoom
Muhammad Sarwar You never know. Perhaps he wanted to purify himself zoom
Muhammad Taqi Usmani What could tell you (O prophet about the prospects of the blind man?) May be, (if you had attended him properly,) he would have attained purity zoom
Shabbir Ahmed How could you know that he might have grown in goodness zoom
Syed Vickar Ahamed But what could tell you (O Prophet) but that he (the blind man) might by chance grow (in his understanding) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purifie zoom
Farook Malik How could you tell? He might have sought to purify himsel zoom
Dr. Munir Munshey You don´t really know! Perhaps he would (shed his disbelief, and) grow in faith zoom
Dr. Kamal Omar And what shall make you realise, perchance he might become pure (of sins) zoom
Talal A. Itani (new translation) But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself zoom
Maududi How could you know? Perhaps he would cleanse himself zoom
Ali Bakhtiari Nejad And how would you know, he may purify himsel zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But how could you know whether he might be purified zoom
Musharraf Hussain For all you know, he might have developed spiritually, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And what makes you know, perhaps he is seeking to purify? zoom
Mohammad Shafi And what do you know? He might reform [to become a righteous man] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How would you know that by attending to him and answering his questions he would not turn into a &hellip zoom
Faridul Haque And what do you know, he may be of the pure zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified zoom
Maulana Muhammad Ali And what would make thee know that he might purify himself zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what makes you know/informs you maybe/perhaps he, he purifies/corrects (himself) zoom
Sher Ali And what would make thee know that he would purify himself zoom
Rashad Khalifa How do you know? He may purify himself zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And what you know, haply he might be cleansed; zoom
Amatul Rahman Omar And what could make you (O Prophet!) know that he might purify himself zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And what do you know? Perhaps he would be purified (further owing to your attending to him) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But what could tell you that per chance he might become pure (from sins) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And what should teach thee? Perchance he would cleanse him zoom
Edward Henry Palmer But what should make thee know whether haply he may be purified zoom
George Sale And how dost thou know whether he shall peradventure be cleansed from his sins zoom
John Medows Rodwell But what assured thee that he would not be cleansed by the Faith zoom
N J Dawood (2014) How could you¹ tell? He might have sought to purify himself zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto How do you [O Prophet] know whether he may have corrected himself? zoom
Sayyid Qutb How could you tell? He might have sought to purify himself. zoom
Ahmed Hulusi How do you know, perhaps he might be purified! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) And how would you know? -- maybe he would grow in purit zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And what would make you know that he might (spiritually) purify himself zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You Muhammad do not know; he -the blind man- may well hug faith to his innermost thoughts and to his innermost being and commend his secret feelings to Allah zoom
Mir Aneesuddin And what will make you realize that he might have purified himself, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...