Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَه zoom
Transliteration Kalla lamma yaqdi ma amarahu zoom
Transliteration-2 kallā lammā yaqḍi mā amarah zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! Not he has accomplished what He commanded him. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him zoom
M. M. Pickthall Nay, but (man) hath not done what He commanded him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him zoom
Shakir Nay; but he has not done what He bade him zoom
Wahiduddin Khan Yet man declines to do His bidding zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! The human being finishes not what He commanded him. zoom
T.B.Irving Of course he does not accomplish what He orders him to. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! They have failed to comply with what He ordered. zoom
Safi Kaskas No! He did not fulfill what He has commanded him. zoom
Abdul Hye Nay, but they (disbelievers) have not fulfilled what He has commanded them. zoom
The Study Quran Nay! But he has not accomplished what He commanded him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Alas, when what has been ordained is complete zoom
Abdel Haleem Yet mandoes not fulfil God’s commands zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means He performed not that which He had commanded him zoom
Ahmed Ali But no. He has not fulfilled what was enjoined on him zoom
Aisha Bewley No indeed! He has not done what He ordered him. zoom
Ali Ünal No indeed! Human has not fulfilled what God enjoined on him zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! He has not yet carried out what He had commanded him zoom
Hamid S. Aziz Nay; but man has not done that which He bade him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him zoom
Muhammad Sarwar Certainly, he has not duly fulfilled His commands zoom
Muhammad Taqi Usmani No! He has not yet fulfilled what He (Allah) had commanded him zoom
Shabbir Ahmed Nay, man did not fulfill what He enjoined upon him zoom
Syed Vickar Ahamed By no means has he (man) fulfilled what Allah has commanded him to do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! Man has not yet accomplished what He commanded him zoom
Farook Malik By no means has he fulfilled the duty that Allah had assigned him zoom
Dr. Munir Munshey No! Man did not do what Allah commanded him to do zoom
Dr. Kamal Omar Nay! Not yet he has completed what He commanded him zoom
Talal A. Itani (new translation) But no, he did not fulfill what He has commanded him zoom
Maududi Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, he did not fulfill what He ordered him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By no means has he fulfilled what God has asked of him zoom
Musharraf Hussain Unfortunately, they didn’t do what Allah commanded them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Alas, when what has been ordained is complete. zoom
Mohammad Shafi No! Man did certainly not carry out what Allah had asked him to do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a pity that man has not fulfilled what his Lord has commanded him zoom
Faridul Haque Not one – he has not yet completed what he was commanded zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, but he does not what He commands him zoom
Muhammad Ahmed - Samira No/but he did not (E) accomplish/execute what He ordered/commanded him zoom
Sher Ali Nay ! he has not yet carried out what God commanded him to do zoom
Rashad Khalifa He shall uphold His commandments zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nothing, he has not carried out what he was commanded. zoom
Amatul Rahman Omar It cannot be (that there is no resurrection;) he has not yet carried out what He commanded him to do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, he (the disobedient man) did not fulfil that (obligatory due) which (Allah) had commanded him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, but (man) has not done what He commanded him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed! Man has not accomplished His bidding zoom
Edward Henry Palmer Nay, he has not fulfilled his bidding zoom
George Sale Assuredly. He hath not hitherto fully performed what God hath commanded him zoom
John Medows Rodwell Aye! but man hath not yet fulfilled the bidding of his Lord zoom
N J Dawood (2014) Yet he declines to do His bidding zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, (humanity) has not fulfilled what Allah has commanded! zoom
Sayyid Qutb But by no means has man fulfilled His bidding. zoom
Ahmed Hulusi But no! He has not yet fulfilled what He commanded him (he has not duly fulfilled his vicegerency). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, surely man has not fulfilled what Allahhas commanded him." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay, but (man) has not done what He commanded hi zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But no, he never fulfilled what Allah has commanded and ordained zoom
Mir Aneesuddin No, he has not done that which He commanded him to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...