Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيم zoom
Transliteration Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin zoom
Transliteration-2 farawḥun warayḥānun wajannatu naʿīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then rest and bounty and a Garden (of) Pleasure. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss zoom
M. M. Pickthall Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights zoom
Shakir Then happiness and bounty and a garden of bliss zoom
Wahiduddin Khan then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss zoom
Dr. Laleh Bakhtiar there is solace and fragrant herbs and a Garden of Bliss. zoom
T.B.Irving [he will have] contentment, fragrance, and a garden of bliss- zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then ˹such a person will have˺ serenity, fragrance, and a Garden of Bliss. zoom
Safi Kaskas he will then have eternal harmony, eternal delight and a Garden of Bliss. zoom
Abdul Hye for him there is rest and provision, and a garden of delights (Paradise). zoom
The Study Quran then comfort, bounty, and a Garden of bliss zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then joy, and rose buds, and paradises of bliss zoom
Abdel Haleem he will have rest, ease, and a Garden of Bliss zoom
Abdul Majid Daryabadi For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight zoom
Ahmed Ali There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him zoom
Aisha Bewley there is solace and sweetness and a Garden of Delight. zoom
Ali Ünal Then (there is for him) comfort in eternal relief (from all kinds of hardships and pains), and abundance, and a Garden of bounty and blessing zoom
Ali Quli Qara'i then ease, abundance, and a garden of bliss zoom
Hamid S. Aziz (There is for him) Satisfaction and Bounty and a Garden of Bliss zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then (there will be) relief, and soothing comfort, and a Garden of Bliss zoom
Muhammad Sarwar it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise zoom
Muhammad Taqi Usmani then (for him) there is comfort and fragrance and garden of bliss zoom
Shabbir Ahmed (For him) Jubilation, and inner fulfillment, and a Garden of Bliss zoom
Syed Vickar Ahamed (For him there is) rest and satisfaction, and a Garden of (heavenly) delights zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure zoom
Farook Malik for him there is comfort and bounty, and a garden of bliss zoom
Dr. Munir Munshey (He shall have) peace and tranquility, bounteous provisions and the blissful idyllic paradise zoom
Dr. Kamal Omar (then for such a one is) rest and fragrance and a Garden of Bliss zoom
Talal A. Itani (new translation) Then happiness, and flowers, and Garden of Delights zoom
Maududi then happiness and delight and Gardens of Bliss are his zoom
Ali Bakhtiari Nejad then ease and comfort and gardens of delight (are for him) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There is for him rest and satisfaction, and a garden of pleasure zoom
Musharraf Hussain they shall be comfortable in fragrant and blissful Paradise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then joy, and rose buds, and gardens of bliss. zoom
Mohammad Shafi Then peace of mind and aromatic plants and Gardens of Bliss [are all his] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … peace and flowers entering to the Gardens of Paradise zoom
Faridul Haque Then is relief, and flowers – and Gardens of peace zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah there shall be calmness and ease, a Garden of Delight zoom
Maulana Muhammad Ali Then happiness and bounty and a Garden of bliss zoom
Muhammad Ahmed - Samira So a happiness/rest/mercy, and basil/fragrant plants, and treed gardens/paradises, and comfort and ease (is for him) zoom
Sher Ali Then for him is comfort and fragrance of happiness and Garden of bliss zoom
Rashad Khalifa then joy, flowers, and gardens of bliss. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For him is the comfort and flower and a garden of delight. zoom
Amatul Rahman Omar Then (he will have) happiness, comfort and plenty and Garden of Bliss zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri For him is Paradise packed with bounties, pleasure and delight and spiritual sustenance and comforts zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry there shall be repose and ease, and a Garden of Delight zoom
Edward Henry Palmer then rest and fragrance and the garden of pleasure zoom
George Sale his reward shall be rest, and mercy, and a garden of delights zoom
John Medows Rodwell His shall be repose, and pleasure, and a garden of delights zoom
N J Dawood (2014) his lot will be repose and plenty, and a Garden of Delight zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …then rest and satisfaction and a garden of goodness [awaits him/her]. zoom
Ahmed Hulusi For him there will be a life with the Rahman qualities, the observation of the reflections of the Names and a Paradise of bliss. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then a great welcome and a rich smell of sweet air, fragrance and the beatitude of heaven zoom
Mir Aneesuddin then (he will have) happiness and fragrance and the garden of bliss. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...