Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss | |
M. M. Pickthall | | Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights | |
Shakir | | Then happiness and bounty and a garden of bliss | |
Wahiduddin Khan | | then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | there is solace and fragrant herbs and a Garden of Bliss. | |
T.B.Irving | | [he will have] contentment, fragrance, and a garden of bliss- | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then ˹such a person will have˺ serenity, fragrance, and a Garden of Bliss. | |
Safi Kaskas | | he will then have eternal harmony, eternal delight and a Garden of Bliss. | |
Abdul Hye | | for him there is rest and provision, and a garden of delights (Paradise). | |
The Study Quran | | then comfort, bounty, and a Garden of bliss | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then joy, and rose buds, and paradises of bliss | |
Abdel Haleem | | he will have rest, ease, and a Garden of Bliss | |
Abdul Majid Daryabadi | | For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight | |
Ahmed Ali | | There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him | |
Aisha Bewley | | there is solace and sweetness and a Garden of Delight. | |
Ali Ünal | | Then (there is for him) comfort in eternal relief (from all kinds of hardships and pains), and abundance, and a Garden of bounty and blessing | |
Ali Quli Qara'i | | then ease, abundance, and a garden of bliss | |
Hamid S. Aziz | | (There is for him) Satisfaction and Bounty and a Garden of Bliss | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then (there will be) relief, and soothing comfort, and a Garden of Bliss | |
Muhammad Sarwar | | it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise | |
Muhammad Taqi Usmani | | then (for him) there is comfort and fragrance and garden of bliss | |
Shabbir Ahmed | | (For him) Jubilation, and inner fulfillment, and a Garden of Bliss | |
Syed Vickar Ahamed | | (For him there is) rest and satisfaction, and a Garden of (heavenly) delights | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure | |
Farook Malik | | for him there is comfort and bounty, and a garden of bliss | |
Dr. Munir Munshey | | (He shall have) peace and tranquility, bounteous provisions and the blissful idyllic paradise | |
Dr. Kamal Omar | | (then for such a one is) rest and fragrance and a Garden of Bliss | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then happiness, and flowers, and Garden of Delights | |
Maududi | | then happiness and delight and Gardens of Bliss are his | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then ease and comfort and gardens of delight (are for him) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | There is for him rest and satisfaction, and a garden of pleasure | |
Musharraf Hussain | | they shall be comfortable in fragrant and blissful Paradise. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then joy, and rose buds, and gardens of bliss. | |
Mohammad Shafi | | Then peace of mind and aromatic plants and Gardens of Bliss [are all his] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … peace and flowers entering to the Gardens of Paradise | |
Faridul Haque | | Then is relief, and flowers – and Gardens of peace | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | there shall be calmness and ease, a Garden of Delight | |
Maulana Muhammad Ali | | Then happiness and bounty and a Garden of bliss | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So a happiness/rest/mercy, and basil/fragrant plants, and treed gardens/paradises, and comfort and ease (is for him) | |
Sher Ali | | Then for him is comfort and fragrance of happiness and Garden of bliss | |
Rashad Khalifa | | then joy, flowers, and gardens of bliss. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For him is the comfort and flower and a garden of delight. | |
Amatul Rahman Omar | | Then (he will have) happiness, comfort and plenty and Garden of Bliss | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | For him is Paradise packed with bounties, pleasure and delight and spiritual sustenance and comforts | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise) | |