Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:88 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِين zoom
Transliteration Faamma in kana mina almuqarrabeena zoom
Transliteration-2 fa-ammā in kāna mina l-muqarabīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then if he was of those brought near, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God zoom
M. M. Pickthall Thus if he is of those brought nigh zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus, then, if he be of those Nearest to Allah zoom
Shakir Then if he is one of those drawn nigh (to Allah) zoom
Wahiduddin Khan But if he [the dying person] is one of those brought near to God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If he had been among the ones who are brought near, zoom
T.B.Irving Thus if he is one of those who are drawn close zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺, zoom
Safi Kaskas If the deceased was of those brought near to God, zoom
Abdul Hye Then, if the dying person be of those brought near (to Allah), zoom
The Study Quran So if one be among those brought nigh zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So, if he is one of those who are made near zoom
Abdel Haleem If that dying person is one of those who will be brought near to God zoom
Abdul Majid Daryabadi Then if he be of the broughtnigh zoom
Ahmed Ali Then, if he is one of the honoured zoom
Aisha Bewley But the truth is that if he is one of Those Brought Near, zoom
Ali Ünal Now, if he (that dying human) is of those near-stationed to God zoom
Ali Quli Qara'i Then, if he be of those brought near zoom
Hamid S. Aziz Then if he is one of those Near to Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, as for him who in case he is of those brought near (to Us) zoom
Muhammad Sarwar (If a dying soul) is of those near to God zoom
Muhammad Taqi Usmani So, in case he (the dying person) is from among those blessed with nearness zoom
Shabbir Ahmed Now, if he is of those drawn near (for having walked aright) zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore, if he be among those nearest to Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if the deceased was of those brought near to Allah zoom
Farook Malik Then if the dying person is one of those near to Us zoom
Dr. Munir Munshey And if the dying person had been (the one) nearest (to Allah) zoom
Dr. Kamal Omar So if it is, if he became of those who have been sanctioned nearness (to Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) But if he is one of those brought near zoom
Maududi So if he is one of those who are near-stationed (to Allah) zoom
Ali Bakhtiari Nejad But if he is one of the close ones (to God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then if he is of those nearest to God zoom
Musharraf Hussain So the dying person if they were from the closest to Allah, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So, if he is one of those who are made near. zoom
Mohammad Shafi So if he is one of those near [to Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If this dying person has [chosen the right path] been close to me, then he will be welcomed with joy,… zoom
Faridul Haque Then if the dying one is of those having proximity, zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If he is among the nea zoom
Maulana Muhammad Ali Then if he is one of those drawn nigh (to Allah) zoom
Muhammad Ahmed - Samira So but if he was from the neared/closer zoom
Sher Ali Now if he be of those who are near to God zoom
Rashad Khalifa If he is one of those close to Me - zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then if the person dying is of the near ones, zoom
Amatul Rahman Omar And if he (the departed person) belongs to those who have attained nearness (to God and are His chosen ones) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then if he (who died) was of those drawn near zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, if he (the dying person) be of the Muqarraboon (those brought near to Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then, if he be of those brought nigh the Throne zoom
Edward Henry Palmer But either, if he be of those brought nigh to God, zoom
George Sale And whether he be of those who shall approach near unto God zoom
John Medows Rodwell But as to him who shall enjoy near access to God zoom
N J Dawood (2014) Thus, if he is favoured zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If someone is brought near to Allah,… zoom
Ahmed Hulusi (Everyone shall taste death) but if he is of those who have attained divine closeness; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If he or she is one of those nearest to Allah s special blessedness and he or she stands high in His favour zoom
Mir Aneesuddin Then if he is from among those near (to Allah), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...