IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:88
Muhammad Asad
[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺,
Safi Kaskas
If the deceased was of those brought near to God,
Arabic
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِين
Transliteration
Faamm
a
in k
a
na mina almuqarrabeen
a
Transliteration-2
fa-ammā in kāna mina l-muqarabīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then if he was of those brought near,
Muhammad Asad
[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God
M. M. Pickthall
Thus if he is of those brought nigh
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah
Shakir
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah)
Wahiduddin Khan
But if he [the dying person] is one of those brought near to God
Dr. Laleh Bakhtiar
If he had been among the ones who are brought near,
T.B.Irving
Thus if he is one of those who are drawn close
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺,
Safi Kaskas
If the deceased was of those brought near to God,
Abdul Hye
Then, if the dying person be of those brought near (to Allah),
The Study Quran
So if one be among those brought nigh
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So, if he is one of those who are made near
Abdel Haleem
If that dying person is one of those who will be brought near to God
Abdul Majid Daryabadi
Then if he be of the broughtnigh
Ahmed Ali
Then, if he is one of the honoured
Aisha Bewley
But the truth is that if he is one of Those Brought Near,
Ali Ünal
Now, if he (that dying human) is of those near-stationed to God
Ali Quli Qara'i
Then, if he be of those brought near
Hamid S. Aziz
Then if he is one of those Near to Allah
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as for him who in case he is of those brought near (to Us)
Muhammad Sarwar
(If a dying soul) is of those near to God
Muhammad Taqi Usmani
So, in case he (the dying person) is from among those blessed with nearness
Shabbir Ahmed
Now, if he is of those drawn near (for having walked aright)
Syed Vickar Ahamed
Therefore, if he be among those nearest to Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
And if the deceased was of those brought near to Allah
Farook Malik
Then if the dying person is one of those near to Us
Dr. Munir Munshey
And if the dying person had been (the one) nearest (to Allah)
Dr. Kamal Omar
So if it is, if he became of those who have been sanctioned nearness (to Allah)
Talal A. Itani (new translation)
But if he is one of those brought near
Maududi
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah)
Ali Bakhtiari Nejad
But if he is one of the close ones (to God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then if he is of those nearest to God
Musharraf Hussain
So
the dying person if they were
from the closest to Allah,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So, if he is one of those who are made near.
Mohammad Shafi
So if he is one of those near [to Allah
Bijan Moeinian
If this dying person has [chosen the right path] been close to me, then he will be welcomed with joy,…
Faridul Haque
Then if the dying one is of those having proximity,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If he is among the nea
Maulana Muhammad Ali
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah)
Muhammad Ahmed - Samira
So but if he was from the neared/closer
Sher Ali
Now if he be of those who are near to God
Rashad Khalifa
If he is one of those close to Me -
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then if the person dying is of the near ones,
Amatul Rahman Omar
And if he (the departed person) belongs to those who have attained nearness (to God and are His chosen ones)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then if he (who died) was of those drawn near
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, if he (the dying person) be of the Muqarraboon (those brought near to Allah)
Arthur John Arberry
Then, if he be of those brought nigh the Throne
Edward Henry Palmer
But either, if he be of those brought nigh to God,
George Sale
And whether he be of those who shall approach near unto God
John Medows Rodwell
But as to him who shall enjoy near access to God
N J Dawood (2014)
Thus, if he is favoured
Linda “iLHam” Barto
If someone is brought near to Allah,…
Ahmed Hulusi
(Everyone shall taste death) but if he is of those who have attained divine closeness;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
If he or she is one of those nearest to Allah s special blessedness and he or she stands high in His favour
Mir Aneesuddin
Then if he is from among those near (to Allah),
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus, then, if he be of those Nearest to God
OLD Literal
Word for Word
Then if he was of those brought near
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!