PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us] | | M. M. Pickthall | | Why then, if ye are not in bondage (unto Us) | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account, | | Shakir | | Then why is it not-- if you are not held under authority- | | Wahiduddin Khan | | why, then, if you are not subject to Our command | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, why had you not been—if you are not ones to be judged— | | T.B.Irving | | provided you are not under any obligation, | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺, | | Safi Kaskas | | Why then, if you are not dependent on Us, | | Abdul Hye | | Why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense, | | The Study Quran | | why, then, if you are unconstrained | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | If it is true that you do not owe any account | | Abdel Haleem | | why, if you are not to be judged | | Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore then, if ye are not to be requite | | Ahmed Ali | | Then why, if you are not indebted (to Us for life) | | Aisha Bewley | | why then, if you are not subject to Our command, | | Ali Ünal | | Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) &ndash | | Ali Quli Qara'i | | then why do you not, if you are not subjec | | Hamid S. Aziz | | Then why, if you are not under Our authority | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed | | Muhammad Sarwar | | If you are true to your claim that there is no Day of Judgment | | Muhammad Taqi Usmani | | So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you no | | Shabbir Ahmed | | Why not, then, if you owe nothing to Us | | Syed Vickar Ahamed | | Then why do you not— If you are excused from (future) account.&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then why do you not, if you are not to be recompensed | | Farook Malik | | Then why do you not - if you claim you are not subject to reckonin | | Dr. Munir Munshey | | Thus, if (you think) you are not subject to reckoning, why can´t you | | Dr. Kamal Omar | | Then why don’t you — if you are other than those whose abilities have been made limited (by Allah)— | | Talal A. Itani (new translation) | | If you are not held to account | | Maududi | | if you are not subject to anyone´s authority | | Ali Bakhtiari Nejad | | then if you are not obligated, why don' | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then why do you not, if you are exempt from account | | Musharraf Hussain | | Why do you think that you are not dependent on Us? | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So if you do not owe any account. | | Mohammad Shafi | | Then if you are not to be brought to Judgmen | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about&hellip | | Faridul Haque | | So why is it not, that if you are not to be repaid, | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | why then, if you are not revived | | Maulana Muhammad Ali | | Why then, if you are not held under authority | | Muhammad Ahmed - Samira | | So if only if you were not indebted | | Sher Ali | | Why, then, if you are not to be called to account | | Rashad Khalifa | | If it is true that you do not owe any accounting - | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Why then it was not, if you are not to be requited, | | Amatul Rahman Omar | | Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then if you are under no one’s command and control, why do you not (do this) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc. | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Why [do you not act] if you are not held to account? | | Ahmed Hulusi | | If you are not to be recompensed for your deeds, | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And so, if, as is the case, you deny you're Creator and you deny Resurrection and the Day of Reckoning | | Mir Aneesuddin | | so why is it not, if you are not bound by any law, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|