IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:86
Muhammad Asad
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Safi Kaskas
Why then, if you are not dependent on Us,
Arabic
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِين
Transliteration
Falawl
a
in kuntum ghayra madeeneen
a
Transliteration-2
falawlā in kuntum ghayra madīnīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then why not, if you are not to be recompensed,
Muhammad Asad
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us]
M. M. Pickthall
Why then, if ye are not in bondage (unto Us)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,
Shakir
Then why is it not-- if you are not held under authority-
Wahiduddin Khan
why, then, if you are not subject to Our command
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, why had you not been—if you are not ones to be judged—
T.B.Irving
provided you are not under any obligation,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Safi Kaskas
Why then, if you are not dependent on Us,
Abdul Hye
Why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense,
The Study Quran
why, then, if you are unconstrained
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
If it is true that you do not owe any account
Abdel Haleem
why, if you are not to be judged
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore then, if ye are not to be requite
Ahmed Ali
Then why, if you are not indebted (to Us for life)
Aisha Bewley
why then, if you are not subject to Our command,
Ali Ünal
Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) &ndash
Ali Quli Qara'i
then why do you not, if you are not subjec
Hamid S. Aziz
Then why, if you are not under Our authority
Muhammad Mahmoud Ghali
Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed
Muhammad Sarwar
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you no
Shabbir Ahmed
Why not, then, if you owe nothing to Us
Syed Vickar Ahamed
Then why do you not— If you are excused from (future) account.&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Then why do you not, if you are not to be recompensed
Farook Malik
Then why do you not - if you claim you are not subject to reckonin
Dr. Munir Munshey
Thus, if (you think) you are not subject to reckoning, why can´t you
Dr. Kamal Omar
Then why don’t you — if you are other than those whose abilities have been made limited (by Allah)—
Talal A. Itani (new translation)
If you are not held to account
Maududi
if you are not subject to anyone´s authority
Ali Bakhtiari Nejad
then if you are not obligated, why don'
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then why do you not, if you are exempt from account
Musharraf Hussain
Why do you think that you are not dependent on Us?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So if you do not owe any account.
Mohammad Shafi
Then if you are not to be brought to Judgmen
Bijan Moeinian
If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about&hellip
Faridul Haque
So why is it not, that if you are not to be repaid,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
why then, if you are not revived
Maulana Muhammad Ali
Why then, if you are not held under authority
Muhammad Ahmed - Samira
So if only if you were not indebted
Sher Ali
Why, then, if you are not to be called to account
Rashad Khalifa
If it is true that you do not owe any accounting -
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Why then it was not, if you are not to be requited,
Amatul Rahman Omar
Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then if you are under no one’s command and control, why do you not (do this)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.
Arthur John Arberry
why, if you are not at Our disposal
Edward Henry Palmer
why, if ye are not to be judged
George Sale
would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter
John Medows Rodwell
Why do ye not, if ye are to escape the judgment
N J Dawood (2014)
why do you not restore it, if you are not to be judged hereafter
Linda “iLHam” Barto
Why [do you not act] if you are not held to account?
Ahmed Hulusi
If you are not to be recompensed for your deeds,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And so, if, as is the case, you deny you're Creator and you deny Resurrection and the Day of Reckoning
Mir Aneesuddin
so why is it not, if you are not bound by any law,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,
OLD Literal
Word for Word
Then why not, if you are not to be recompensed
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!