Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُون zoom
Transliteration Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona zoom
Transliteration-2 afabihādhā l-ḥadīthi antum mud'hinūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then is it to this statement that you (are) indifferent? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Would you, now, look down with disdain on a tiding like this zoom
M. M. Pickthall Is it this Statement that ye scorn zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Is it such a Message that ye would hold in light esteem zoom
Shakir Do you then hold this announcement in contempt zoom
Wahiduddin Khan How can you regard this discourse with disdain zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, is it this discourse that you are ones who scorn? zoom
T.B.Irving Are you (all) trying to dodge this report? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab How can you then take this message lightly, zoom
Safi Kaskas Is it then this statement that you are ridiculing zoom
Abdul Hye Is it such a talk (this Qur’an) that you (disbelievers) deny zoom
The Study Quran Do you then scorn this discourse zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Are you disregarding this narratio zoom
Abdel Haleem How can you scorn this statement zoom
Abdul Majid Daryabadi Is it this discourse that ye hold lightly zoom
Ahmed Ali Then why do you dissimulate this Revelation zoom
Aisha Bewley Do you nonetheless regard this discourse with scorn zoom
Ali Ünal Is it this Discourse that you hold in low esteem zoom
Ali Quli Qara'i What! Do you take lightly this discourse zoom
Hamid S. Aziz Do you then hold this announcement in contempt zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse zoom
Muhammad Sarwar Would you say that this statement is a lie zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it this discourse that you take lightly zoom
Shabbir Ahmed Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith) zoom
Syed Vickar Ahamed Is it that such a Message that you would hold in light regard zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then is it to this statement that you are indifferen zoom
Farook Malik Would you scorn a scripture such as thi zoom
Dr. Munir Munshey Yet, do you shun this narrative (nonchalantly) zoom
Dr. Kamal Omar Would then, with this Al-Hadees you are those who feel reluctance zoom
Talal A. Itani (new translation) Is it this discourse that you take so lightly zoom
Maududi Do you, then, take this discourse in light esteem zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do you take this saying lightly zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Is it such a message that you would hold in light esteem zoom
Musharraf Hussain So how can you disrespect Scripture like this? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Are you disregarding this narrative? zoom
Mohammad Shafi Do you, then, take this Hadeeth [Qur'aan] of such nobility lightly zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [After such a solemn oath] Do you regard it, then, as unworthy of serious attention zoom
Faridul Haque So is this the matter regarding which you laze zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, do you hold this discourse in disdain zoom
Maulana Muhammad Ali Is it this announcement that you disdain zoom
Muhammad Ahmed - Samira So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating zoom
Sher Ali Is it this divine discourse that you would reject zoom
Rashad Khalifa Are you disregarding this narration? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do you then, show idleness in this statement? zoom
Amatul Rahman Omar Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So is it this Revelation that you disdain zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, do you hold this discourse in disdain zoom
Edward Henry Palmer What! this new discourse will ye despise zoom
George Sale Will ye, therefore, despise this new revelation zoom
John Medows Rodwell Such tidings as these will ye disdain zoom
N J Dawood (2014) Would you scorn a Scripture such as this zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Is it to this teaching that you are indifferent? zoom
Ahmed Hulusi Now, you take this lightly and make little of it! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Is it not a pity that you people declare such a Revelation to be untrue zoom
Mir Aneesuddin Then is it this statement which (is so important), that you take easy? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...