IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:81
Muhammad Asad
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
How can you then take this message lightly,
Safi Kaskas
Is it then this statement that you are ridiculing
Arabic
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُون
Transliteration
Afabih
atha
al
h
adeethi antum mudhinoon
a
Transliteration-2
afabihādhā l-ḥadīthi antum mud'hinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then is it to this statement that you (are) indifferent?
Muhammad Asad
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this
M. M. Pickthall
Is it this Statement that ye scorn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is it such a Message that ye would hold in light esteem
Shakir
Do you then hold this announcement in contempt
Wahiduddin Khan
How can you regard this discourse with disdain
Dr. Laleh Bakhtiar
Then,
is
it
this discourse that you
are
ones who scorn?
T.B.Irving
Are you (all) trying to dodge this report?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
How can you then take this message lightly,
Safi Kaskas
Is it then this statement that you are ridiculing
Abdul Hye
Is it such a talk (this Qur’an) that you (disbelievers) deny
The Study Quran
Do you then scorn this discourse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Are you disregarding this narratio
Abdel Haleem
How can you scorn this statement
Abdul Majid Daryabadi
Is it this discourse that ye hold lightly
Ahmed Ali
Then why do you dissimulate this Revelation
Aisha Bewley
Do you nonetheless regard this discourse with scorn
Ali Ünal
Is it this Discourse that you hold in low esteem
Ali Quli Qara'i
What! Do you take lightly this discourse
Hamid S. Aziz
Do you then hold this announcement in contempt
Muhammad Mahmoud Ghali
Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse
Muhammad Sarwar
Would you say that this statement is a lie
Muhammad Taqi Usmani
Is it this discourse that you take lightly
Shabbir Ahmed
Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith)
Syed Vickar Ahamed
Is it that such a Message that you would hold in light regard
Umm Muhammad (Sahih International)
Then is it to this statement that you are indifferen
Farook Malik
Would you scorn a scripture such as thi
Dr. Munir Munshey
Yet, do you shun this narrative (nonchalantly)
Dr. Kamal Omar
Would then, with this
Al-Hadees
you are those who feel reluctance
Talal A. Itani (new translation)
Is it this discourse that you take so lightly
Maududi
Do you, then, take this discourse in light esteem
Ali Bakhtiari Nejad
Do you take this saying lightly
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Is it such a message that you would hold in light esteem
Musharraf Hussain
So how can you disrespect Scripture like this?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Are you disregarding this narrative?
Mohammad Shafi
Do you, then, take this Hadeeth [Qur'aan] of such nobility lightly
Bijan Moeinian
[After such a solemn oath] Do you regard it, then, as unworthy of serious attention
Faridul Haque
So is this the matter regarding which you laze
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What, do you hold this discourse in disdain
Maulana Muhammad Ali
Is it this announcement that you disdain
Muhammad Ahmed - Samira
So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating
Sher Ali
Is it this divine discourse that you would reject
Rashad Khalifa
Are you disregarding this narration?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do you then, show idleness in this statement?
Amatul Rahman Omar
Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So is it this Revelation that you disdain
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny
Arthur John Arberry
What, do you hold this discourse in disdain
Edward Henry Palmer
What! this new discourse will ye despise
George Sale
Will ye, therefore, despise this new revelation
John Medows Rodwell
Such tidings as these will ye disdain
N J Dawood (2014)
Would you scorn a Scripture such as this
Linda “iLHam” Barto
Is it to this teaching that you are indifferent?
Ahmed Hulusi
Now, you take this lightly and make little of it!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Is it not a pity that you people declare such a Revelation to be untrue
Mir Aneesuddin
Then is it this statement which (is so important), that you take easy?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Is it such a Message that ye would hold in light esteem
OLD Literal
Word for Word
Then is it to this statement that you (are) indifferent
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!