Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down | |
M. M. Pickthall | | Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We | |
Shakir | | Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders | |
Wahiduddin Khan | | Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Is it you who caused it to descend from the cloud vapors? Or are We the ones who caused it to descend? | |
T.B.Irving | | Do you pour down from the rainclouds or are, We its Pourers? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so? | |
Safi Kaskas | | Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender? | |
Abdul Hye | | Is it you who cause it to come down from the rain clouds or are We Who cause it to come down? | |
The Study Quran | | Is it you who sent it down from the clouds, or is it We Who send down | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it dow | |
Abdel Haleem | | was it you who brought it down from the rain-cloud or We | |
Abdul Majid Daryabadi | | Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down | |
Ahmed Ali | | Do you send it down from the clouds, or We send it down | |
Aisha Bewley | | Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender? | |
Ali Ünal | | Is it you who send it down from the cloud or is it We Who send it down | |
Ali Quli Qara'i | | Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down | |
Hamid S. Aziz | | Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down | |
Muhammad Sarwar | | Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down | |
Shabbir Ahmed | | Do you bring it down from the rain-cloud or do We | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you bring it down (as rain) from the cloud or do We send it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down | |
Farook Malik | | Is it you who send it down from the clouds or are We the sender | |
Dr. Munir Munshey | | Did you bring it down from the rain clouds? Or is it We Who makes the rain come down | |
Dr. Kamal Omar | | Have you, you, made it descend from the laden cloud, or We are those Who bring it down (as rains) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender | |
Maududi | | Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you send it down from the cloud, or are We the senders | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you bring it down from the cloud or do We | |
Musharraf Hussain | | Do you send the rain from clouds or are We the senders? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down? | |
Mohammad Shafi | | Do you send it down from the rain cloud or do We | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Who made the water rain down from the sky for you? You or God | |
Faridul Haque | | Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Is it you that send it down from the clouds or We | |
Maulana Muhammad Ali | | Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders | |
Sher Ali | | Do you send it down from the clouds, or are WE the Sender | |
Rashad Khalifa | | Did you send it down from the clouds, or did we? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Did you send it down from the clouds, or We are the Sender? | |
Amatul Rahman Omar | | Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who rain it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you sent it down from the cloud, or are We its Sender | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down | |