←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?
Safi Kaskas   
If We wish, We can make it bitter, why then you are not grateful?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَوۡ نَشَاۤءُ جَعَلۡنَـٰهُ أُجَاجࣰا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ ۝٧٠
Transliteration (2021)   
law nashāu jaʿalnāhu ujājan falawlā tashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If We willed, We (could) make it salty, then why not are you grateful?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]
M. M. Pickthall   
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?
Safi Kaskas   
If We wish, We can make it bitter, why then you are not grateful?
Wahiduddin Khan   
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful
Shakir   
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar   
If We will, We would make it bitter. Why, then, give you not thanks?
T.B.Irving   
If We so wished, We might make it brackish. If you would only act grateful!
Abdul Hye   
If We willed, We could make it salty (undrinkable). Why then do you not give thanks (to Allah)?
The Study Quran   
If We had willed, We would have made it bitter; will you not, then, give thanks
Talal Itani & AI (2024)   
If We willed, We could make it bitter; why, then, don’t you give thanks?
Talal Itani (2012)   
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful
Dr. Kamal Omar   
If We desire, We could make it salty; then why don’t you pay thanks (for the Bounties of Allah)
M. Farook Malik   
If it be Our Will, We could turn it salty. Why then do you not give thanks
Muhammad Mahmoud Ghali   
If We had (so) decided, We would have made it bitter; so had you only thanked (Us)
Muhammad Sarwar   
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks
Muhammad Taqi Usmani   
If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude
Shabbir Ahmed   
If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all)
Dr. Munir Munshey   
If We wish, We could make it brackish. So why aren´t you grateful
Syed Vickar Ahamed   
If it was Our Will We verily, could make it salt (and bitter) then why do you not give thanks (to Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks
Abdel Haleem   
If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful
Abdul Majid Daryabadi   
If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks
Ahmed Ali   
We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks
Aisha Bewley   
If We wished We could have made it bitter, so will you not give thanks?
Ali Ünal   
If We so willed, We would make it bitter and salty. Then, should you not give thanks
Ali Quli Qara'i   
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks
Hamid S. Aziz   
If We willed, We could have made it salty; why do you not then give thanks
Ali Bakhtiari Nejad   
If We want, We will make it bitter (and salty), so why are you not thankful?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If it were Our will, We could make it salty. So why do you not give thanks
Musharraf Hussain   
If We wanted we could make it bitter, so why don’t you thank Allah?
Maududi   
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
Mohammad Shafi   
Had We so willed, We could have made it bitter. So why are you not grateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If We willed, We might make it bitter, what! Then, are you not grateful?
Rashad Khalifa   
If we will, we can make it salty. You should be thankful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks
Maulana Muhammad Ali   
If We pleased, We could make it saltish; why give you not thanks
Muhammad Ahmed & Samira   
If We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful
Bijan Moeinian   
If God had desired, He could have rained down salty water. Why are not you grateful [about the simplest things which are of the most importance for your survival]
Faridul Haque   
If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks
Sher Ali   
If WE so pleased, WE could make it bitter. Why, then, do you not give thanks
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If We will, We can make it bitter. Then why do you not give thanks
Amatul Rahman Omar   
If We (so) pleased We could make it brackish. Then why do you not give thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful
George Sale   
If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks
Edward Henry Palmer   
If we pleased we could make it pungent - why then do ye not give thanks
John Medows Rodwell   
Brackish could we make it, if we pleased: will ye not then be thankful
N J Dawood (2014)   
If We pleased, We could turn it bitter. Why, then, do you not give thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If We so pleased, We could make it into bitter water. Will you not then offer gratitude?
Munir Mezyed   
Had We willed, we could have made it very salty. Then why do you not show any gratitude (to your Lord for His endless blessings).
Sahib Mustaqim Bleher   
If We pleased We could make it brackish, so why are you not grateful?
Linda “iLHam” Barto   
If it were Our intention, We could make it salty and bitter. Why then do you not give thanks?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If We will, We can make it salty. Will youpl not be thankful?
Irving & Mohamed Hegab   
If We so wished, We might make it brackish. If you would only act grateful!
Samy Mahdy   
If We will, We set it up salty. So why will you not be thankful?
Ahmed Hulusi   
Had We willed, We could have made it bitter (water)... Should you not be grateful?
Mir Aneesuddin   
Had We willed We could have made it bitter, so why are you not grateful?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had We willed We could render it salty and embitter all the sweets of life so why are you not impelled to the feeling of gratitude

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks
OLD Literal Word for Word   
If We willed, We (could) make it salty, then why are you not grateful
OLD Transliteration   
Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona